"عبء الإثبات على" - Translation from Arabic to English

    • burden of proof on
        
    • burden of proof rests on
        
    • burden of proof is on
        
    • burden of proof for
        
    • burden of proof lies on
        
    • the burden of proof
        
    • burden of proof to be
        
    • burden of proof borne
        
    • evidentiary burden of the
        
    • onus of proof shall be on
        
    Any deviation from this standard of equality imposes a burden of proof on the employer that non-gender-related circumstances justify the difference in pay. UN وأي انحراف عن قاعدة المساواة هذه يلقي عبء الإثبات على صاحب العمل ليدلل على وجود ظروف غير جنسانية تبرر اختلاف الأجر.
    She wondered whether there was any law to lighten the burden of proof on trafficking victims so as to help with the prosecution of perpetrators. UN وتساءلت عما إذا كان هناك أي قانون لتخفيف عبء الإثبات على ضحايا الاتجار بالبشر، للمساعدة على محاكمة مرتكبي تلك الجرائم.
    She was very concerned at those amendments, which put the burden of proof on the victim. UN وأعربت عن بالغ قلقها إزاء تلك التعديلات التي تضع عبء الإثبات على كاهل الضحية.
    Against that background, the burden of proof rests on the State party to provide a satisfactory and convincing explanation, establishing and disclosing with certainty her husband's fate and whereabouts. UN وبناءً على ذلك، يقع عبء الإثبات على عاتق الدولة الطرف التي عليها أن تقدم توضيحات مرضية ومقنعة وتحدد على وجه اليقين مصير زوجها ومكان وجوده وتعلن ذلك.
    In cases of disputes concerning the exercise of such special measures of protection, the burden of proof is on the employer. UN وفي حالات المنازعات المتعلقة بممارسة تدابير الحماية الخاصة تلك، يقع عبء الإثبات على كاهل رب العمل.
    To require it to show the effectiveness of the link would be excessive, and it would be better to lay the burden of proof on the requested State. UN أما اشتراط أن تثبت الدولة فعالية الصلة فهو شرط مبالغ فيه، والأفضل أن يلقى عبء الإثبات على الدولة المقدم إليها الطلب.
    For example, national law could place the burden of proof on the claimant, or on the person that the claimant has alleged controls two associated ships. UN وعلى سبيل المثال، يمكن أن يفرض القانون الوطني عبء الإثبات على المدعي أو على الشخص الذي يزعم المدعي أنه يسيطر على سفينتين شريكتين.
    Furthermore, when discrimination is alleged the courts place the burden of proof on the complainant, or apply methods and criteria which result in the systematic rejection of the allegations. UN علاوة على ذلك، عندما يُقدّم ادعاء بوقوع تمييز، فإن المحاكم تلقي عبء الإثبات على المدّعي، أو تستخدم منهجية ومعايير تؤدي إلى رفض مثل هذه الادعاءات بانتظام.
    The legislation REACH places the burden of proof on the chemicals industry, with the public sector responsible for oversight. UN ويلقي التشريع التنظيمي عبء الإثبات على عاتق الصناعات الكيميائية، مع إسناد مسؤولية الرقابة إلى القطاع العام.
    This demarche effectively places the burden of proof on the defendant, to prove himself innocent of the charges. UN وهذا المسلك يلقي بالفعل عبء الإثبات على المتهم لكي يثبت براءته من التهم.
    The PTA also eliminates the power of the judge to order bail or impose a suspended sentence, and places the burden of proof on the accused that a confession was obtained under duress. UN وينص قانون منع الإرهاب أيضاً على إلغاء صلاحية القاضي بإصدار أمر الإفراج بكفالة أو إصدار حكم مع وقف التنفيذ، كما يلقي هذا القانون عبء الإثبات على المتهم الذي يدعي أن اعترافاته انتزعت بالإكراه.
    The PTA also eliminates the power of the judge to order bail or impose a suspended sentence, and places the burden of proof on the accused to show that a confession was obtained under duress. UN كما يلغي القانون صلاحية القاضي في إصدار أمر الإفراج المؤقت أو إصدار عقوبة مع وقف التنفيذ، ويضع عبء الإثبات على الشخص المتهم ليقيم الدليل على أنه اعترف تحت الإكراه.
    3.5 The author sustains that Philippine libel law is not a reasonable restriction on freedom of expression because it presumes malice in allegedly defamatory statements and places the burden of proof on the accused. UN 3-5 ويؤكد صاحب البلاغ أن قانون القذف في الفلبين لا يمثل تقييداً معقولاً لحرية التعبير لأنه يفترض سوء النية فيما يُزعم أنها بيانات تشهيرية ويضع عبء الإثبات على عاتق المتهم.
    3.5 The author sustains that Philippine libel law is not a reasonable restriction on freedom of expression because it presumes malice in allegedly defamatory statements and places the burden of proof on the accused. UN 3-5 ويؤكد صاحب البلاغ بأن قانون القذف في الفلبين لا يمثل تقييداً معقولاً لحرية التعبير لأنه يفترض سوء النية في ما يُزعم أنها بيانات تشهيرية ويضع عبء الإثبات على عاتق المتهم.
    53. This guarantee does not apply if it is proved that the non-disclosure of such a material fact in good time is wholly or partly attributable to the accused; in such cases, the burden of proof rests on the State. UN 53- ولا ينطبق هذا الضمان إذا ثبت أن المتهم يتحمل، كلياً أو جزئياً، المسؤولية عن عدم الإفصاح عن تلك الوقائع في الوقت المناسب؛ ويقع عبء الإثبات على الدولة في هذه الحالة.
    In the event of a dispute in connection with the exercising of special protection owing to pregnancy and parenthood, the burden of proof is on the employer. UN وفي حال حدوث خلاف بشأن ممارسة حماية خاصة بسبب الحمل أو الأمومة والأبوة، يقع عبء الإثبات على رب العمل.
    Many States, but not all, endorsed the employment of a relatively flexible standard with a view to reducing the burden of proof for the victims. UN وأيد جل الدول لا كلها استخدام معيار مرن نسبيا فيما يتعلق بتخفيف عبء الإثبات على الضحايا.
    The State party recalled the Committee's View that the burden of proof lies on the complainant and the risk of torture must be estimated on more serious grounds than those of mere theory and suspicion. UN وأشارت الدولة الطرف إلى رأي اللجنة ومفاده أن يقع عبء الإثبات على صاحب الشكوى وأنه ينبغي تقدير خطر التعذيب على أسس جدية تتجاوز مجرد النظرية والشك.
    The court, however, interpreted all discrepancies in favour of the prosecution, thus shifting the burden of proof to the accused. UN بيد أن المحكمة أوّلت جميع التناقضات لصالح الادعاء، بما يحيل عبء الإثبات على المتهم.
    The State party argues, therefore, that for the burden of proof to be shifted to the State party, the author should first substantiate sufficiently his allegations. UN وعليه، تحتجّ الدولة الطرف بأنه ينبغي لصاحب البلاغ أولاً أن يدعم ادعاءاته بما يكفي من أدلة ليقع عبء الإثبات على الدولة الطرف.
    The Committee is also concerned by the fact that 70 per cent of all reparations claims have been dismissed and that the burden of proof borne by victims may have been excessive. UN ويساور اللجنة قلق أيضاً بشأن رفض السلطات نسبة 70 في المائة من طلبات التعويضات المقدمة وإلقاء عبء الإثبات على الضحايا بصورة مفرطة.
    In addition, it was observed that requiring that notice be received would increase the evidentiary burden of the secured creditor and thus have an adverse impact on the cost of credit. UN وبالإضافة إلى ذلك، لوحظ أن اشتراط تلقي الإشعار يمكن أن يزيد من عبء الإثبات على الدائن المضمون، وقد يترك بالتالي أثرا سلبيا على تكاليف الائتمان.
    " With regard to defences open to the accused under the general principles of criminal law in this statute, the onus of proof shall be on the accused, subject to a preponderance of probability as applicable in civil cases. " UN " في الدفوع المتاحة للمتهم بموجب المبادئ العامة للقانون الجنائي في هذا النظام اﻷساسي، يقع عبء اﻹثبات على كاهل المتهم، رهنا برجحان الاحتمال على النحو الساري في الدعاوى المدنية. "

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more