"عبئاً على" - Translation from Arabic to English

    • a burden on
        
    • a burden to
        
    • a burden for
        
    • drag on
        
    • weighing heavily on
        
    • a strain on
        
    • strains the
        
    • burdensome for
        
    I don't like to be a burden on law enforcement. Open Subtitles لا أحبّ أن أكون عبئاً على مراكز تطبيق القانون.
    However, addressing land degradation is not a burden on public budgets, but rather a driving force for sustainable and inclusive economic development. UN غير أن التصدي لتدهور التربة لا يشكل عبئاً على الميزانيات العامة، بل يمثل قوة دفع للتنمية الاقتصادية الشاملة والمستدامة.
    Look, guys, I don't want to be a burden to anyone. Open Subtitles أنظروا يا رفاق، لا أريد أن أكون عبئاً على أحد
    No one is admitted who might become a burden to the state. Open Subtitles لا يسمح بدخول اي احد ربما يكون عبئاً على الولايات المتحدة
    It further noted the continuing economic and political challenges and poverty, which constituted a burden for the country. UN ولاحظت كذلك استمرار التحديات الاقتصادية والسياسية والفقر، مما يشكل عبئاً على البلد.
    Fiscal policy currently is a drag on economic growth in both the eurozone and the UK. Even in the US, state and local governments, and now the federal government, are cutting expenditure and reducing transfer payments. News-Commentary وتشكل السياسة المالية في الوقت الراهن عبئاً على النمو الاقتصادي في كل من منطقة اليورو والمملكة المتحدة. وحتى في الولايات المتحدة، بدأت حكومات الولايات والحكومات المحلية، والآن الحكومة الفيدرالية، في خفض الإنفاق وتقليص مدفوعات التحويل. وقريباً سوف تضطر على زيادة الضرائب.
    Recalling that the Republic of Djibouti is sheltering on its territory an important number of refugees and displaced persons representing more than one third of its population, and weighing heavily on its health and educational infrastructures; UN وإذ يذكر بأن جمهورية جيبوتي تأوي على أراضيها عدداً ضخماً من اللاجئين والمشردين يزيد على ثلث عدد سكانها ، مما يشكل عبئاً على بنيتها الأساسية الصحية والتعليمية،
    It was noted by one delegation that excessive earmarking placed a burden on UNHCR and on the donors who do not earmark. UN ولاحظ أحد الوفود أن اﻹفراط في تخضيص الموارد يفرض عبئاً على المفوضية وعلى الجهات المانحة التي لا تخصص الموارد.
    Such discontinuities in the flow of aid, even if they are increases, impose a burden on development efforts in recipient countries. UN وتفرض مثل هذه الاختلالات في تدفق المعونات، حتى ولو كانت زيادات، عبئاً على الجهود التنموية في البلدان المتلقية.
    This population composition is a burden on society, increasing as it does the need for essential social services. UN وهذا التركيب السكاني يمثل عبئاً على المجتمع لتنامي احتياجاته من الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Likewise, the unplanned baby will place a burden on health-care and other social services. UN وبالمثل فإن الطفل الذي لم يسبقه تخطيط يشكّل عبئاً على خدمات الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية الأخرى.
    Poverty is persistent and a burden on women and girls. UN وما زال الفقر قائماً وهو يشكل عبئاً على النساء والفتيات.
    Older persons were not a burden to society, but an asset in the light of their accumulated experience and knowledge. UN وأضاف أن كبار السن ليسوا عبئاً على المجتمع، بل رصيداً إضافياً في ضوء تجاربهم ومعرفتهم المتراكمة.
    They often do not get formal education and are seen as a burden to the family. UN وغالباً ما لا يحصلون على تعليم رسمي ويعتبرون عبئاً على الأسرة.
    We did our best to build a nest egg so that we wouldn't be a burden to our family. Open Subtitles فعلنا ما بأستطاعتنا لنبني لنا مكاناً يأوينا كي لا نكون عبئاً على عائلتنا.
    Dear Diary, I would always be a burden to my friends and family. Open Subtitles مذكراتي العزيزة، سأكون دائماً عبئاً على اصدقائي وعائلتي
    The cost of health care was a burden for households, though there were federal subsidies for the cantons that helped to cover part of health insurance premiums. UN وتشكل تكاليف الرعاية الصحية عبئاً على عاتق الأُسر المعيشية، على الرغم من وجود إعانات اتحادية للمقاطعات تساعد في تغطية جزء من أقساط التأمين الصحي.
    Recalling that the Republic of Djibouti is sheltering on its territory an important number of refugees and displaced persons representing more than one third of its population, and weighing heavily on its health and educational infrastructures; UN وإذ يذكر بأن جمهورية جيبوتي تأوي على أراضيها عدداً ضخماً من اللاجئين والمشردين يزيد على ثلث عدد سكانها، مما يشكل عبئاً على بنيتها الأساسية الصحية والتعليمية،
    In addition, the construction and maintenance of new prisons is expensive and therefore places a strain on possibly limited resources. UN وبناء السجون الجديدة وصيانتها عملية مكلِّفة إضافة إلى ذلك، وبالتالي يشكّل عبئاً على موارد ربما تكون محدودة.
    116. The project strains the organization's resources, and in the human resources view of WFP, it would be better to have it as a shared unit whose costs would be shared among organizations. UN 116- ويشكل المشروع عبئاً على موارد المنظمة، حيث يرى برنامج الأغذية العالمي أنه سيكون من الأفضل من منظور الموارد البشرية استخدام نظام التخطيط كوحدة مشتركة تتقاسم المنظمات تكاليفها.
    Nor would it be burdensome for nonnuclearweapon States parties to the Nuclear Non-Proliferation Treaty that have committed not to produce nuclear weapons. UN كما أنها لن تشكل عبئاً على الدول الأطراف غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية التي التزمت بعدم إنتاج أسلحة نووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more