"عكس اتجاهها" - Translation from Arabic to English

    • reverse
        
    • reversed
        
    • reversible
        
    • the irreversible
        
    Acting on that concern, many Governments have adopted measures to reduce or reverse rural to urban migration. UN وردا على دواعي القلق تلك، اتخذ العديد من الحكومات تدابير من أجل الحد من الهجرة من الأرياف إلى المدن أو عكس اتجاهها.
    It seems to us that the United Nations should devote more efforts in the coming years to analysing that phenomenon and trying to reverse the trend. UN ويبدو لنا أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تكرس المزيد من الجهود في السنوات القادمة لتحليل تلك الظاهرة ومحاولة عكس اتجاهها.
    This is a prerequisite to understanding and identifying the effects of human activity on the atmosphere and to devising effective actions to mitigate and possibly reverse negative impacts. UN وهذا شرط أساسي لفهم آثار النشاط البشري على الغلاف الجوي وتحديدها واتخاذ إجراءات فعالة للتخفيف من الآثار السلبية وربما عكس اتجاهها.
    However, so far three quarters of these flows have gone to only 12 countries, and such flows can easily be suspended or reversed. UN بيد أنه، حتى اﻵن، اتجه ثلاثة أرباع هذه التدفقات إلى ١٢ بلدا فقط، وهذه التدفقات يمكن وقفها بسهولة أو عكس اتجاهها.
    However, so far three quarters of these flows have gone to only 12 countries, and such flows can easily be suspended or reversed. UN بيد أنه، حتى اﻵن، اتجه ثلاثة أرباع هذه التدفقات إلى ١٢ بلدا فقط، وهذه التدفقات يمكن وقفها بسهولة أو عكس اتجاهها.
    However, so far three quarters of these flows have gone to only 12 countries, and such flows can easily be suspended or reversed. UN بيد أنه، حتى اﻵن، اتجهت ثلاثة أرباع هذه التدفقات إلى ١٢ بلدا فقط، وهذه التدفقات يمكن وقفها بسهولة أو عكس اتجاهها.
    At the Millennium Summit, our heads of State or Government resolved by 2015 to have halted and begun to reverse the spread of HIV/AIDS, the scourge of malaria and other major diseases that afflict humanity. UN وفي مؤتمر قمة الألفية عقد رؤساء دولنا أو حكوماتنا العزم على أن يكونوا بحلول عام 2015 قد أوقفوا انتشار الإيدز وبلاء الملاريا وغيرها من الأمراض الرئيسية التي تبتلى بها البشرية ويبدأوا في عكس اتجاهها.
    Developed countries needed to take the lead in tackling climate-related challenges because they had the highest level of greenhouse gas emissions and because they had the resources and the technologies to neutralize and even reverse it. UN ويتعين على البلدان المتقدمة أن تكون الرائدة في التصدي للتحديات المتصلة بتغير المناخ لأنها مصدر أعلى مستويات انبعاثات غازات الدفيئة ولأنها تمتلك الموارد والتكنولوجيات اللازمة لتحييد أثر هذه المستويات بل وحتى عكس اتجاهها.
    Developed countries needed to take the lead in tackling climate-related challenges because they had the highest level of greenhouse gas emissions and because they had the resources and the technologies to neutralize and even reverse it. UN ويتعين على البلدان المتقدمة أن تكون الرائدة في التصدي للتحديات المتصلة بتغير المناخ لأنها مصدر أعلى مستويات انبعاثات غازات الدفيئة ولأنها تمتلك الموارد والتكنولوجيات اللازمة لتحييد أثر هذه المستويات بل وحتى عكس اتجاهها.
    It has been able to respond to breaches of international peace and security, but it has not always been able to take action to stop or reverse events that have led to an explosion of violence or armed conflict. UN واستطاع أن يستجيب لانتهاكات السلام والأمن الدوليين، ولكنه لم يستطع دائما اتخاذ إجراء لإيقاف الأحداث أو عكس اتجاهها التي أدت إلى انفجار العنف أو نشوب الصراع المسلح.
    (e) The spread in Guatemalan society of a deep- rooted culture of violence, which it has not proved possible to reverse. UN )ﻫ( تفشي ثقافة عنف عميقة الجذور في المجتمع الغواتيمالي، وهي ثقافة ثبت أن من غير الممكن عكس اتجاهها.
    Such strategies are however dangerous and difficult to reverse: surplus fishing vessels, once established in a fishery, may be difficult to displace, with limited alternative income-earning opportunities, and a loss in economic yield will certainly occur. UN ولكن هذه الاستراتيجيات خطيرة ويصعب عكس اتجاهها: فقد يصعب إبعاد الفائض من سفن الصيد بعد أن تستقر في إحدى مصائد اﻷسماك، مع محدودية الفرص البديلة المتاحة لكسب الدخل، وستحدث بالتأكيد خسارة في الغلة الاقتصادية.
    Years of war and conflict on every continent, with enormous loss of lives and significant economic and social costs, have tested the ability of the United Nations to prevent, contain and reverse armed conflicts. UN خلال سنين من الحروب والنزاعات في جميع القارات، وما نتج عنها من خسائر فادحة في الأرواح وتكلفة اقتصادية عالية، تعرضت الأمم المتحدة للاختبار حول مدى قدرتها على منع نشوب النزاعات المسلحة أو احتوائها أو عكس اتجاهها.
    It is, however, of little use or comfort merely to reiterate that important processes have been reversed and that the active disarmament agenda has been paralysed. UN ومع ذلك، فلا طائل من الاكتفاء بالتأكيد على أن عمليات هامة قد تم عكس اتجاهها وأن جدول أعمال نزع السلاح قد أصابه الشلل.
    Our hope is that, because those countries have worked so well and so hard in recent decades, there will not be too important a regression or one that cannot be reversed very rapidly. UN ونحـن نأمل ألا تحدث قهقرة خطيرة أو قهقرة لا يمكن عكس اتجاهها عكسا سريعا، إذ أن هذه البلدان قد عملت، في العقود اﻷخيرة، عملا طيبا جدا بذلت فيه جهدا شاقا.
    Israel's practice of withholding tax revenue that it collected on behalf of the Palestinian Authority was adding to the difficulties and must be reversed immediately. UN وأكد أن ممارسة إسرائيل المتمثلة في حجز إيرادات الضرائب التي تحصلها نيابة عن السلطة الفلسطينية تعمل على زيادة المصاعب وأنه يجب عكس اتجاهها فورا.
    In deciding whether to grant such exemption, the Agency shall consider the gravity of the violation involved as well as whether its consequences have not yet occurred or can be reversed as a result of the admission made. A. General Provisions UN وتنظر الوكالة عند اتخاذها قرارا بمنح هذا الإعفاء في جسامة الانتهاك المرتكب وفيما إذا كانت النتائج المترتبة عليه لم تقع بعد أو يمكن عكس اتجاهها نتيجة للاعتراف المقدم.
    That situation must be reversed. UN وهذه حالة يجب العمل على عكس اتجاهها.
    Policies are being reviewed – and sometimes even reversed – in light of the crisis. UN ويجري استعراض للسياسات العامة - بل وإنه يجري عكس اتجاهها في بعض اﻷحيان - وذلك في ضوء اﻷزمة.
    Both empathy and compassion seem to come naturally to humans. But both responses are fragile, and can be quelled or reversed by a large number of factors – including the degree to which we identify with the person who is suffering. News-Commentary وكل من التعاطف والتراحم يصدر عن البشر بشكل طبيعي. ولكن ك��ا الاستجابتين تتسم بالهشاشة، وقد يؤدي عدد كبير من العوامل إلى قمعها أو عكس اتجاهها ــ بما في ذلك درجة ارتباطنا بالشخص الذي يعاني.
    72. A second contrast between more and less developed regions resides in the fact that, in the more developed regions, contraceptive users rely more on short-acting and reversible methods, whereas in the less developed regions, they rely more on longer-acting and highly effective clinical methods. UN 72 - ويكمن التناقض الثاني بين المناطق الأكثر تقدما والمناطق الأقل تقدما في أن مستعملي وسائل منع الحمل في المناطق الأكثر تقدما يعتمدون بقدر أكبر على الطرق ذات المفعول القصير الأجل التي يمكن عكس اتجاهها في حين يعتمدون في المناطق الأقل تقدما على الطرق الأطول مفعولا والطرق السريرية العالية الفعالية.
    This is extremely important if we really want to avoid the marginalization in the wake of the irreversible process of globalization and unbridled liberalization. UN وهذا أمر بالغ اﻷهمية إذا كنا نريد حقا أن نتجنب التهميش في أعقاب عملية العولمة والتحرير غير المكبوح التي لا يمكن عكس اتجاهها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more