"علمتنا" - Translation from Arabic to English

    • taught us
        
    • teaches us
        
    • we have learned
        
    • has taught
        
    • as we know from
        
    Practice has taught us that women have been incredibly successful once they have been given the resources. UN لقد علمتنا الممارسة أن المرأة تصبح ناجحة بشكل لا يصدق متى أُتيحت لها الموارد اللازمة.
    Experience has taught us that democracy is key to achieving the fundamental goals of promoting peace, human rights and development. UN وقد علمتنا الخبرة أن الديمقراطية أمر أساسي في تحقيق أهدافنا الرئيسية المتمثلة في تعزيز السلام وحقوق الإنسان والتنمية.
    Experience over the years has taught us all that these three goals are themselves interrelated and mutually reinforcing. UN لقد علمتنا التجربة طوال السنوات الماضية جميعا أن هذه اﻷهداف الثلاثة متكاملة ويدعم كل منها اﻵخر.
    Still, the dates themselves are not as important as the lessons which these events have taught us. UN غير أن أهمية التواريخ في ذاتها أقل من أهمية الدروس التي علمتنا إياها هذه اﻷحداث.
    Recent experience in complex emergencies has taught us that relief work has to be undertaken in increasingly dangerous environments. UN والتجارب اﻷخيرة في حالات الطوارئ المعقدة علمتنا أن أعمال اﻹغاثة ينبغي الاضطلاع بها في بيئات تتزايد خطورتها.
    Our historical experience has taught us that unity is strength. UN إن تجربتنا التاريخية قد علمتنا أن في الاتحاد قوة.
    Empirical lessons have taught us that the creation of a stable strategic environment should precede the achievement of any tangible disarmament measures. UN لقد علمتنا الدروس المبنية على التجربة أن تهيئة مناخ استراتيجي مستقر ينبغي أن تسبق تحقيق أي تدبير ملموس لنزع السلاح.
    Our eight decades of experience in disaster relief have taught us that effective coordination is the key to success for all. UN وتجربتنا على مدى ثمانية عقود في مجال الغوث من الكوارث قد علمتنا أن التنسيق الفعال أمر أساسي لنجاح الجميع.
    The many discussions we have had this week have taught us that all modern problems are extremely complicated. UN إن المناقشات الكثيرة التي جرت هذا الأسبوع قد علمتنا أن مشاكل عصرنا الحديث كلها بالغة التعقيد.
    I almost forgot the lessons that football has taught us all. Open Subtitles لقد كدت أن أنسي الدرس التي علمتنا كرة القدم إياه
    A little more exciting than that ripening-fruit spell you taught us. Open Subtitles هذا أكثر إثارة من تعويذة نَضج الفاكهة التي علمتنا إياها.
    Our mother taught us never to go anyplace empty-handed. Open Subtitles أمنا علمتنا ألا نذهب لأي مكان بأيدي خالية
    - If the modern romantic comedy has taught us anything, It's what to expect when you're expecting. Open Subtitles لو علمتنا الأفلام الكوميدية الرومانسية الحديثة شيئاً، فهو ما يجب أن نتوقعه عندما ننتظر طفلا.
    Our mom taught us three girls to play hard to get. Open Subtitles أمنا علمتنا نحن الفتيات الثلاثة بأن نمثل بأننا صعب المنال
    The Second World War taught us all the tragic price of going along just to get along. UN وقد علمتنا الحرب العالمية الثانية جميعا، مأساوية ثمن الموافقة لمجرد الموافقة بحد ذاتها.
    New Zealand's experience with major earthquakes has taught us how to mitigate risks, enforce strong building codes, and implement effective recovery plans. UN وتجربة نيوزيلندا مع الزلازل الكبيرة علمتنا كيفية التخفيف من الأخطار وإنفاذ مدونات بناء قوية، وتنفيذ خطط فعالة للتعافي.
    Our experience has taught us that only democracy can provide the necessary framework for the full respect of human rights. UN وقد علمتنا تجربتنا أن الديمقراطية وحدها هي التي يمكن أن توفر الإطار اللازم للاحترام الكامل لحقوق الإنسان.
    If nothing else our shared experience has taught us that it is no longer possible to live in isolation. UN وقد علمتنا تجاربنا المشتركة، على الأقل، أن حياة العزلة لم تعد ممكنة.
    Experience has taught us, at a high cost, that where there is no peace, there is no respect for human rights. UN وقد علمتنا التجربة، بثمن باهظ، أنه عندما لا يكون هناك سلم فإنه لا يوجد احترام لحقوق اﻹنسان.
    Experience teaches us that democracy not only institutionalizes freedom but also brings prosperity. UN لقد علمتنا التجربة أن الديمقراطية لا تضفي الطابع المؤسسي على الحرية فقط بل انها تحقق الرخاء.
    During the past four decades, we have learned that every society's hopes and prospects for peace, prosperity and social and economic development are closely tied to its demography. UN ولقد علمتنا العقود الأربعة السابقة، أن ما يخامر كل مجتمع من آمال وطموحات إلى إحلال السلام وتحقيق الرخاء والتنمية الاجتماعية والاقتصادية إنما يرتبط ارتباطا وثيقا بوضعه الديمغرافي.
    But that is not something than can happen overnight, as we know from our own experience. UN ولكن تجربتنا الشخصية علمتنا أن ذلك لا يمكن أن يحدث بين عشية وضحاها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more