The Special Representative has reason to believe that Cambodian authorities are aware of these evils and are willing to address them. | UN | وهناك ما يدعو الممثل الخاص إلى اعتقاد أن السلطات الكمبودية على علم بهذه الآفات وترغب في مكافحتها. |
He is convinced that the Tunisian authorities are aware of these activities. | UN | وهو مقتنع بأن السلطات التونسية كانت على علم بهذه الأنشطة. |
The Emergency Preparedness and Response Section was aware of this issue. | UN | وكان نظام الاستعداد والاستجابة لحالات الطوارئ على علم بهذه المسألة. |
Was the Government aware of the situation and might it increase its financial support for schools so as to obviate the need for outside funding and ensure that education was available on a truly equal basis? | UN | وسألت عما إذا كانت الحكومة على علم بهذه الحالة وما إذا كان من المحتمل أن تزيد من دعمها المالي للمدارس بحيث تتجنب الحاجة إلى التمويل الخارجي وتكفل إتاحة التعليم على أساس متساو حقا. |
The Special Committee also requests the Secretary-General to keep the Member States informed of such capabilities and mechanisms. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة إلى اﻷمين العام أيضا أن يبقي الدول اﻷعضاء على علم بهذه القدرات واﻵليات. |
He wished to know whether the Government was aware of that case, and what was being done to remedy the situation. | UN | وأعرب عن رغبته في الوقوف على ما إذا كانت الحكومة على علم بهذه القضية، وعما يجري عمله لتصحيح الأوضاع. |
Mr. Khomidov allegedly was kept informed of these incidents by the police in order to put him under additional pressure. | UN | ويُدعى أن الشرطة أبقت السيد خوميدوف على علم بهذه الحوادث لممارسة ضغط إضافي عليه. |
The Commission asked the Government of Zambia if it was aware of these allegations and if it had undertaken any investigation into them. | UN | وسألت اللجنة حكومة زامبيا عما إذا كان لديها علم بهذه الادعاءات وعما إذا كانت قد اضطلعت بأي تحقيق فيها. |
We have been informed that the South African Government is aware of these trades and is investigating. | UN | وقد أبلغنا أن حكومة جنوب أفريقيا على علم بهذه العمليات التجارية وتقوم بالتحقيق فيها. |
The Supreme Court was aware of these cases but did not take any decision. | UN | وكانت المحكمة العليا على علم بهذه الحالات لكنها لم تتخذ أي إجراء. |
Angolan authorities maintain that they are not aware of this information. | UN | غير أن السلطات الأنغولية تؤكد أنها ليست على علم بهذه المعلومات. |
The National Congress is aware of this problem, and is currently discussing the establishment of a special investigative police force, to be attached to the Public Prosecutor's Office. | UN | ومجلس النواب على علم بهذه المشكلة ويناقش حالياً إنشاء قوات شرطة خاصة للتحقيق تُلحق بمكتب المدعي العام. |
Government has been aware of this growing problem and has since embarked on a programme to develop legislation against trafficking in persons. | UN | والحكومة على علم بهذه المشكلة المتنامية وقد شرعت منذ ذلك الحين في برنامج لوضع تشريع لمناهضة الاتجار بالأشخاص. |
They were aware of the case and the links of the organization with terrorism against Cuba. | UN | فهي على علم بهذه الحالة، وبالروابط بين تلك المنظمة والإرهاب ضد كوبا. |
Had the Secretariat been made aware of the problem, it might have been able to put forward a proposal so as to avoid spending so much time on the issue. | UN | ولو كانت الأمانة على علم بهذه المشكلة لأمكنها أن تتقدم بمقترح بشأنها لكي تجتنب قضاء مثل هذا الوقت على هذه المسألة. |
The secretariat will keep the Governing Council informed of such progress reports for any appropriate action that may be required. | UN | وسوف تُبقي الأمانة مجلس الإدارة على علم بهذه التقارير المرحلية من أجل اتخاذ ما قد يلزم اتخاذه من الإجراءات المناسبة. |
She asked whether the delegation was aware of that problem and whether action was being taken. | UN | وتساءلت عما إذا كان الوفد على علم بهذه المشكلة وعما إذا كانت هناك إجراءات تتخذ. |
UNIKOM has been kept informed of these activities and monitored them closely. | UN | وقد أبقيت البعثة على علم بهذه اﻷنشطة ورصدتها عن كثب. |
The respondent does not dispute the fact that it has to pay the price, but objects that it never had any knowledge of such conditions. | UN | ولا ينكر المدَّعى عليه أنَّ عليه أن يدفع الثمن، ولكنه يعترض بأنه لم يكن لديه أيُّ علم بهذه الشروط. |
In spite of this, the Zairian Government informed the Commission that it had no knowledge of this affair, or of Colonel Bagosora. | UN | وعلى الرغم من ذلك، أبلغت الحكومة الزائيرية اللجنة بأنها لم تكن على علم بهذه المسألة، أو بالعقيد باغوسورا. |
Majlinda Sinani stated that she had been taken out as many as 12 times after the completion of her investigation, which had usually taken place at night, between 7 and 12 p.m. Her lawyer had no knowledge of these subsequent interrogations and therefore was not present to defend her client. | UN | وذكرت مايلندا سناني أنها أُخرجت مرات كثيرة تصل إلى ٢١ مرة بعد اتمام التحقيق معها الذي كان يجري عادة في المساء ما بين الساعة السابعة والساعة الثانية عشرة. ولم يكن لدى محاميها علم بهذه الاستجوابات اللاحقة ولذلك لم يكن حاضراً للدفاع عن موكلته. |
She wondered if the delegation was aware of such happenings. | UN | وتساءلت عمّا إذا كان الوفد على علم بهذه الأحداث. |
However, everyone else outside the security services who talked to the Mission seemed aware of those threats. | UN | ورغم ذلك، فإن كل شخص آخر خارج أجهزة الأمن، ممن تكلموا مع البعثة، بدا على علم بهذه التهديدات. |
section 101.4(1) - a person commits an offence if: the person possesses a thing; and the thing is connected with preparation for, the engagement of a person in, or assistance in a terrorist act; and the person knows of the connection. | UN | :: المادة 101-4 (1) - يرتكب جريمة كل شخص يملك شيئاً ما؛ وكان الشيء ذا صلة بالإعداد لعمل إرهابي أو الإقدام عليه أو المساعدة عليه، وكان الشخص على علم بهذه الصلة. |
Furthermore, Ecobank was unaware of the list even at the time of the Group's visit, in August 2008. | UN | كما أن مصرف إيكو بانك لم يكن على علم بهذه القائمة حتى وقت زيارة الفريق في آب/أغسطس 2008. |
Many practitioners, however, are either unaware of these proposals for action or find them difficult to understand. | UN | بيد أن الكثيرين ممن يمارسون العمل في هذا المجال ليسوا على علم بهذه المقترحات أو يجدون صعوبة في فهمها. |
It also seemed to him that some aspects of immigration policy could be made more human. He was sure, however, that the Swiss authorities themselves were not unaware of those difficulties. | UN | وأضاف قائلاً إنه يبدو له أيضاً أن باﻹمكان تطبيق بعض السياسات المتعلقة بالهجرة بصورة إنسانية، وإنه على اقتناع بأن السلطات السويسرية نفسها على علم بهذه المشكلات. |