This accordingly also increases the compulsory share, which is calculated on the basis of the legal inheritance share. | UN | وتبعاً لذلك، يزيد هذا بدوره من النصيب المفروض الذي يحتسب على أساسه النصيب القانوني من الميراث. |
The terms of the arrangement on the basis of which the NPT was adopted must be respected in order to ensure the credibility of the Treaty. | UN | ويجب احترام أحكام الترتيب الذي اعتُمدت على أساسه معاهدة عدم الانتشار من أجل ضمان مصداقية المعاهدة. |
We thus established the framework on the basis of which we must continue to work in order to build the body of the treaty. | UN | ومن ثم، فقد أنشأنا الإطار الذي يجب علينا مواصلة العمل على أساسه من أجل بناء هيكل المعاهدة. |
They will provide a framework against which progress in different parts of the organization can be measured. | UN | وستكون بمثابة الإطار الذي سيُقيَّم على أساسه مقدار التقدم المحرز في أجزاء مختلفة من البرنامج. |
Such an objective, if it were to be achieved, would promote a climate of trust upon which lasting peace could be built in that region, which has for so long been wracked by protracted conflict. | UN | ومن شأن هذا الهدف، في حالة تحقيقه، أن يعزز مناخ من الثقة يمكن على أساسه بناء سلام دائم في هذه المنطقة التي تئن منذ فترة طويلة جدا تحت وطأة صراع طال أمده. |
The essence of a rights-based approach to protection and assistance is the identification of a specific standard of treatment to which the individual, the victim of a disaster, in casu, is entitled. | UN | ويتمثل جوهر النهج القائم على الحقوق إزاء مسألة الحماية والمساعدة في تحديد معيار معين يحق للشخص، الذي وقع في هذه الحالة ضحية لإحدى الكوارث، أن يعامل على أساسه. |
It is thus a question of the criterion on the basis of which it can be established that a State official is acting in a capacity as such and not in a personal capacity. | UN | فالموضوع هنا يتعلق بالمعيار الذي يمكن على أساسه تأكيد أن مسؤول الدولة المعني يتصرف بصفته تلك، لا بصفته الشخصية. |
There was now a tremendous need for a model law on the basis of which countries could develop their own insolvency legislation. | UN | وإن الحاجة أصبحت ماسة إلى قانون نموذجي تضع البلدان على أساسه تشريعاتها الخاصة بالإعسار. |
The draft agreement should be reviewed at the conference of States parties, and the United Nations should ensure the court's financing on the basis thereof. | UN | وينبغي أن يُستعرض مشروع الاتفاق في مؤتمر الدول اﻷطراف، وأن تكفل اﻷمم المتحدة تمويل المحكمة على أساسه. |
A further meeting is planned in 1999, on the basis of which a resource mobilization strategy will be designed for consideration by the Steering Committee. | UN | ومن المقرر عقد اجتماع آخر في عام ١٩٩٩ يتم على أساسه وضع استراتيجية لتعبئة الموارد لتنظر فيها اللجنة التوجيهية. |
Zambia reaffirms its support for multilateralism as a platform on the basis of which issues of global concern should be resolved. | UN | وتؤكد زامبيا مجددا دعمها للتعددية كمنهاج ينبغي أن يتم على أساسه حل المسائل ذات الأهمية العالمية. |
The dynamic model on the basis of which the forecasting can be done combines satellite observation data with data collected by buoys. | UN | أما النموذج الدينامي الذي يمكن أن يتم التنبؤ على أساسه فيجمع بين بيانات الرصد الساتلي والبيانات التي تُجمع بواسطة العوّامات. |
on the basis of a " quick scan " an evaluation can be made quickly and efficiently on whether further research is required. | UN | ويتيح البرنامج " مسحاً سريعاً " يمكن على أساسه إجراء تقييم سريع وفعال بشأن المجالات التي تحتاج إلى المزيد من البحث. |
This is the standard against which the prospects for return must be measured. | UN | وهذا هو المعيار الذي يتعين أن تقاس على أساسه توقعات العودة. |
Because of the evolutionary approach, no real benchmark was available against which to assess the budgetary requirements of the Authority. | UN | وبسبب النهج التدرجي، لم يكن هناك أي إطار مرجعي حقيقي متاح لكي تحسب على أساسه احتياجات السلطة من الميزانية. |
This is the standard against which all proposed legislation, including anti-conversion legislation, is assessed. | UN | وهذا هو المقياس الذي تقيَّم على أساسه جميع التشريعات المقترحة، بما في ذلك التشريعات المناهضة لتغيير الدين. |
It is now practice that regular resources pay for the base structure of UNDP, upon which its universal presence rests and through which UNDP programmes in support of achieving the MDGs are delivered. | UN | ومن المعتاد حاليا أن تمول الموارد العادية الهيكل الأساسي للبرنامج الإنمائي، الذي يقوم على أساسه وجود البرنامج الإنمائي على الصعيد العالمي ومن خلاله تنفذ برامجه دعما لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Angola hopes that the United Nations will state its view on this matter and remain faithful to the core of its Charter, according to which all actions must be the result of a debate and a collective decision, thus excluding unilateralism. | UN | وأنغولا يحدوها الأمل في أن تبدي الأمم المتحدة رأيها في هذا الشأن وتبقى مخلصة لجوهر ميثاقها، الذي على أساسه يجب أن تأتي كل الإجراءات نتيجة نقاش وقرار جماعي، كيما نبتعد عن الأحادية. |
It drew attention to the 48 hours procedure based on which there is an automatic rejection of refugee petitions. | UN | واسترعت الانتباه إلى إجراء اﻟ 48 ساعة الذي يتم على أساسه الرفض التلقائي لالتماس اللاجئ. |
(3) The criminal law on which the case under consideration in the court is based and the nature of the offence with which the convicted person has been charged; | UN | ' 3` القانون الجنائي الذي نظرت المحكمة التركمانية على أساسه في المسألة وتصنيف الجريمة التي أدين المحكوم عليه بارتكابها؛ |
But if you accept that principle, then you undermine the principle of sovereign equality on which the United Nations was founded. | UN | ولكن، إذا قبلت هذا المبدأ، تكون عندئذ قد قوضت مبدأ المساواة في السيادة الذي أنشئت الأمم المتحدة على أساسه. |
For the sake of consensus, we are ready to continue working on it as a basis. | UN | وفي سبيل التوافق، نحن على استعداد لمواصلة العمل على أساسه. |
So I embarked upon a series of consultations in order to ascertain whether a basis could be found on which to take up this question in the Conference. | UN | وهكذا بدأت سلسلة من المشاورات للتأكد مما اذا كان يمكن أو لا يمكن ايجاد أساس تعالج على أساسه هذه المسألة في المؤتمر. |