"على أساس أنها" - Translation from Arabic to English

    • on the grounds that it
        
    • on the grounds that they
        
    • on the ground that it
        
    • on the basis that it
        
    • on the ground that they
        
    • on the understanding that it
        
    • on the basis that they
        
    • on the understanding that they
        
    • on the ground that she
        
    • on the grounds that she
        
    • as being
        
    • on the basis of being
        
    • on the basis that she
        
    • with the understanding that they
        
    I refuse to answer on the grounds that it might incriminate me. Open Subtitles في القتل ، أو أرفض الإجابة على أساس أنها قد تجرمني
    One should be cautious about suppressing scientific research, progress and knowledge on the grounds that they might be misused. UN وينبغي أن يكون الإنسان حذراً إزاء قمع البحوث العلمية والتقدم والمعرفة على أساس أنها قد يساء استعمالها.
    Lelovic objected to the enforcement of the award in Ontario on the ground that it had not received notice of the arbitration procedure. UN واعترضت ليلوفيك على تنفيذ القرار في أونتاريو على أساس أنها لم تتسلم اخطارا باجراء التحكيم.
    on the basis that it was a nonprofit religious organization. Open Subtitles على أساس أنها مؤسسة دينية لا تسعى إلى الربح.
    From the beginning of the case, Tolimir had refused to accept documents on the ground that they were not written in " Serbian and the Cyrillic script " . UN وقد رفض توليمير منذ بداية القضية قبول الوثائق على أساس أنها ليست مكتوبة باللغة الصربية وبالأحرف السيريلية.
    The immunity of officials from foreign criminal jurisdiction should be respected on the understanding that it was only procedural. UN بل ينبغي احترام حصانة المسؤولين من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية على أساس أنها إجرائية فقط.
    The Distinguished Service and Meritorious awards of the SES were excluded on the basis that they were payable to very few staff. UN وكانت مكافآت الخدمة المتميزة والجدارة للخدمات التنفيذية العليا مستثناة على أساس أنها تدفع لعدد قليل جدا من الموظفين.
    The Bureaux provisionally approved the participation of four Parties on the understanding that they would forward their credentials to the Secretariat as soon as possible. UN وأقر المكتب مؤقتا مشاركة أربعة أطراف على أساس أنها سترسل وثائق تفويض ممثليها إلى الأمانة في أسرع وقت ممكن.
    Furthermore, the State party had entered a reservation to article 16 of the Convention on the grounds that it was incompatible with sharia law. UN وعلاوة على ذلك، أدخلت الدولة الطرف تحفظا على المادة 16 من الاتفاقية على أساس أنها غير متمشية مع الشريعة.
    It is inaccurate and dangerous to reject the existing agenda on the grounds that it has neither born fruit nor promises to bear any. UN ومن الخطأ والخطير رفض الخطة الحالية على أساس أنها كانت عقيمة في الماضي ولن تثمر في المستقبل.
    The globalization process was being questioned in many countries on the grounds that it had not delivered on its promise even at the national level. UN كما أن عملية العولمة تواجه بالشك في بلدان عديدة على أساس أنها لم تف بوعدها حتى على الصعيد الوطني.
    However, the Government appears to have rejected some of the proposals on the grounds that they constituted an infringement on its sovereignty and the Interim National Constitution. UN ولكن يبدو أن الحكومة رفضت بعض المقترحات على أساس أنها تمثل انتهاكاً لسيادتها ولدستورها الوطني الانتقالي.
    He would like to see Japan go a step further and accept rights on the grounds that they were set forth in the Covenant. UN وهو يود أن يرى اليابان تمضي خطوة أخرى قدما وتقبل الحقوق على أساس أنها منصوص عليها في العهد.
    No appeal to the Constitutional Court can be made with regard to these agreements on the grounds that they are unconstitutional. UN ولا يجوز رفع أية دعوى استئناف إلى المحكمة الدستورية فيما يخص هذه الاتفاقات على أساس أنها غير دستورية.
    The merger was approved on the ground that it raised no serious competition concerns through the substantial lessening of competition in Zimbabwe or the creation of a monopoly situation. UN وقد جرت الموافقة على عملية الاندماج على أساس أنها لا تثير شواغل جدية تتعلق بالمنافسة وبتقليص المنافسة إلى حد كبير في زمبابوي، أو بحدوث حالة احتكار.
    Reference was made in Turkey's previous report that, Article 441 in the Criminal Code regulating male adultery was cancelled in 1996 by the Constitutional Court on the ground that it violated the constitutional principle of equality. UN وقد أشير في تقرير تركيا السابق إلى أن المحاكم الدستورية قامت في سنة 1996 بإلغاء المادة 441 من القانون الجنائي التي تتعلق بزنا الرجل على أساس أنها تنتهك المبدأ الدستوري الخاص بالمساواة.
    A proposal had been made to delete the penultimate sentence, now appearing in square brackets, on the basis that it served no real purpose. UN فقد كان هناك اقتراح بحذف الجملة قبل الأخيرة التي تظهر الآن بين معقوفتين، على أساس أنها لا تخدم أي غرض حقيقي.
    A few delegations expressed reservations about the decision to make early cuts to the 2004 budget on the basis that it would not be fully funded. UN وأبدت بضع وفود تحفظها على مقرر إجراء تخفيضات مبكرة في ميزانية عام 2004 على أساس أنها لن تكون كاملة التمويل.
    The donor countries are reducing their contributions for development on the ground that they have to increase their peacekeeping contributions. UN وتخفض البلدان المانحة مساهماتها من أجل التنمية على أساس أنها مضطرة لزيادة مساهماتها في عمليات حفظ السلم.
    Her delegation strongly endorsed article 5, concerning the duty to pay compensation, on the understanding that it applied to the environment. UN وذكرت أن وفدها يؤيد بقوة المادة ٥ المتعلقة بواجب دفع التعويض وذلك على أساس أنها تنطبق على البيئة.
    It was clear that many of the parties that were blocking discussion of HFCs on the basis that they were greenhouse gases were doing nothing to promote action on HFCs under the climate regime. UN ومن الواضح أن العديد من الأطراف التي كانت تعرقل مناقشة مركبات الكربون الهيدروفلورية على أساس أنها من غازات الاحتباس الحراري لم تفعل أي شيء لتعزيز الإجراءات بشأن هذه المركبات في إطار النظام المناخي.
    The Bureau had also provisionally approved the representation of 6 Parties on the understanding that they would forward their credentials to the Secretariat as soon as possible. UN واعتمد المكتب كذلك مؤقتاً تمثيل ستة أطراف على أساس أنها سوف تقدم وثائق تفويضها إلى الأمانة في أسرع وقت ممكن.
    On 5 August, a judge on the civil court of Huacho (Primer Juzgado Civil de Huaura-Huacho) ordered her release on the ground that she was a minor. UN وفي يوم ٥ آب/أغسطس، أمر قاض في محكمة هواتشو المدنية باﻹفراج عنها على أساس أنها قاصر.
    2.3 The author applied for refugee protection in Canada on 30 December 2011 on the grounds that she would be a victim of domestic violence if she were returned to Mexico. UN 2-3 وتقدمت صاحبة البلاغ بطلب للحماية بصفتها لاجئة في كندا بتاريخ 30 كانون الأول/ديسمبر 2011 على أساس أنها ستقع من جديد ضحية للعنف المنزلي إذا أعيدت إلى المكسيك.
    The Committee considered the terms of reference of the task team as being completed. UN نظرت اللجنة في اختصاصات فريق العمل 2 على أساس أنها في صورتها النهائية.
    (i) Disqualification on the basis of being " non-official " acts UN ' 1` استبعاد الجرائم على أساس أنها أعمال ' ' غير رسمية``
    Her request was subsequently rejected on the basis that she had lost her case before the Spanish courts. UN ورُفض طلبها لاحقاً على أساس أنها خسرت قضيتها أمام المحاكم الإسبانية.
    Again, I emphasize that this is with the understanding that they might submit further information at a later stage. UN ومرة أخرى، أؤكد أن هذا على أساس أنها قد تقدم مزيدا من المعلومات في مرحلة لاحقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more