"على أنها تعني أن" - Translation from Arabic to English

    • to mean that
        
    • as meaning that
        
    • as implying that
        
    • to imply that
        
    It had interpreted paragraph 4 to mean that States should take reasonable and appropriate measures to search for missing persons. UN ويفسر الفقرة 4 على أنها تعني أن على الدول أن تتخذ تدابير معقولة ومناسبة للبحث عن الأشخاص المفقودين.
    The United States would like to underscore that it interprets the second sentence in paragraph 247 to mean that these listed occurrences can cause environmental degradation in certain circumstances but not in others. UN تود الولايات المتحدة أن تؤكد أنها تفسر الجملة الثانية من الفقرة ٢٤٧ على أنها تعني أن هذه اﻷحداث المذكورة يمكن أن تسبب التدهور البيئي في بعض الظروف دون البعض اﻵخر.
    The United States would like to underscore that it interprets the second sentence in paragraph 247 to mean that these listed occurrences can cause environmental degradation in certain circumstances but not in others. UN تود الولايات المتحدة أن تؤكد أنها تفسر الجملة الثانية من الفقرة ٢٤٧ على أنها تعني أن هذه اﻷحداث المذكورة يمكن أن تسبب التدهور البيئي في بعض الظروف دون البعض اﻵخر.
    We therefore interpret the paragraph as meaning that the President can accord the right of reply only to a Member State, not to an observer. UN لذلك نفسر تلك الفقرة على أنها تعني أن الرئيس يمكن أن يعطي حق الرد لدولة عضو فحسب، وليس لمراقب.
    However, her delegation understood new paragraph 3 as implying that the General Assembly would adopt the draft Declaration before its following session. UN ولاحظت، مع ذلك، أن وفدها يفهم الفقرة 3 الجديدة على أنها تعني أن تعتمد الجمعية العامة مشروع الإعلان قبل دورتها التالية.
    The latter phrase should not, however, be taken to imply that any harm was negotiable. UN على أنه أضاف أنه ينبغي فهم العبارة الأخيرة على أنها تعني أن أي ضرر يمكن التفاوض بشأنه.
    Some members interpreted rule 160 to mean that a single scale would be adopted by the General Assembly for a three-year period, thus requiring a one-step phase-out. UN وفسر بعض اﻷعضاء المادة ١٦٠ على أنها تعني أن الجمعية العامة تعتمد جدولا واحدا لفترة ثلاث سنوات، اﻷمر الذي يقتضي اﻹلغاء في خطوة واحدة.
    He was unsure whether article 14 of the Covenant could be taken to mean that States parties must provide the free assistance of an interpreter, where necessary, in all types of cases. UN وأعرب عن عدم تيقنه مما إن كانت المادة 14 من العهد يمكن تفسيرها على أنها تعني أن الدول الأطراف يجب عليها تقديم مساعدة مترجم شفوي مجانا، حينما يكون ذلك لازما، في جميع أنواع الدعاوى.
    Ms. WEDGWOOD asked whether the second part of that sentence was necessary, as it could be interpreted to mean that a columnist could not present a particular point of view in the media. UN 77- السيدة ودجوود تساءلت عما إذا كان الجزء الثاني من هذه الجملة ضرورياً، لأنه يمكن تفسيرها على أنها تعني أن كاتب المقالة لا يستطيع تقديم رأي محدد في وسائل الإعلام.
    That paragraph could be interpreted to mean that the Office of Programme Planning, Budget and Accounts had signed donor agreements which it had not shared with the Registry and OTP. UN ورأى أنه يمكن تفسير تلك الفقرة على أنها تعني أن مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات وقَّع اتفاقات للمانحين لم يشاطر فيها قلم المحكمة ومكتب المدعي العام.
    It was noted that, as currently drafted, the provisions could be interpreted to mean that the requested State was obliged to accept the jurisdiction of the requesting State. UN ولوحظ أن اﻷحكام يمكن تأويلها بصيغتها الحالية على أنها تعني أن الدولة المطلوب منها التسليم ملزمة بقبول الولاية القضائية للدولة الطالبة.
    With regard to the phrase " Women's rights are human rights " , the Holy See interprets this phrase to mean that women should have the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms. UN وفيما يتعلق بعبارة " حقوق المرأة هي من حقوق الانسان " فإن الكرسي الرسولي يفسر هذه العبارة على أنها تعني أن المرأة ينبغي لها أن تتمتع تمتعا كاملا بجميع حقوق الانسان والحريات اﻷساسية.
    With regard to the phrase " Women's rights are human rights " , the Holy See interprets this phrase to mean that women should have the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms. UN وفيما يتعلق بعبارة " حقوق المرأة هي من حقوق الانسان " فإن الكرسي الرسولي يفسر هذه العبارة على أنها تعني أن المرأة ينبغي لها أن تتمتع تمتعا كاملا بجميع حقوق الانسان والحريات اﻷساسية.
    However, reading article 19 to mean that indigenous individuals had special rights in relation to matters that affected them in the same way that they affected non-indigenous individuals would not reflect the purpose of the article. UN غير أن قراءة المادة ٩١ على أنها تعني أن اﻷفراد المنتمين الى شعوب أصلية لهم حقوق خاصة فيما يتعلق بمسائل تمسهم بنفس طريقة مساسها بأفراد لا ينتمون الى شعوب أصلية قراءة لا تعكس الغرض من المادة.
    These relatively positive signs should not, however, be taken to mean that a solution is imminent or that the international community can afford to relax its efforts to avert catastrophe. UN وينبغي أن لا تؤخذ هذه البوادر التي تتسم بقدر من اﻹيجابية على أنها تعني أن هناك حلا وشيكا أو أن المجتمع الدولي يمكنه أن يتراخى في جهوده لتجنب وقوع كارثة.
    The State party argues that article 14 cannot be interpreted to mean that the national authorities should consider a condition to be fulfilled simply because it is too difficult to demonstrate. UN وتدفع الدولة الطرف بأن المادة 14 لا يمكن أن تُفسر على أنها تعني أن السلطات الوطنية ينبغي أن تعتبر أن شرطاً ما قد استُوفيَ فعلاً فقط لأن إثباته أمر صعب.
    It was observed that this construction could be interpreted to mean that the employees and agents of the shipper were included, but not the employees or agents of the controlling party or the consignee. UN ولوحظ أنه يمكن تفسير هذه الصيغة على أنها تعني أن مستخدمي الشاحن ووكلاءه مشمولون ولكن ليس مستخدمي أو وكلاء الطرف المسيطر أو المرسل إليه.
    It was noted that the addition of future annexes should not be taken as meaning that the manual would be a major work in progress, but rather that it could be updated occasionally when useful information was available for incorporation in annexes. UN وقد أشير إلى أنه لا ينبغي أن تؤخذ إضافة مرفقات في المستقبل على أنها تعني أن الدليل سيكون عملا كبيرا يتم على مراحل، وإنما على أنه يمكن تحديثه من حين لآخر عندما تتوافر معلومات مفيدة لإدراجها بالمرفقات.
    The current phrasing of Rule 57 can be misunderstood as meaning that deprivation of liberty results in the withdrawal of individual self-determination. UN ويمكن أن يُساء فهم الصياغة الحالية للقاعدة 57 على أنها تعني أن الحرمان من الحرية يؤدي إلى تجريد الأفراد من حرية الإرادة.
    22. On 19 August 1997, in a radio interview, he had made a statement concerning inmates who had been infected with the HIV virus at the time they had entered Jamaican prisons. That statement had been misinterpreted as meaning that 85 per cent of inmates had already been infected on their arrival in prison. UN ٢٢- وأشار السيد بريسكوت إلى أنه أدلى في مقابلة نقلتها اﻹذاعة في ٩١ آب/أغسطس ٧٩٩١ ببيانات تتعلق باﻷشخاص الحاملين لفيروس نقص المناعة البشري لدى دخولهم إلى السجون في جامايكا، وأن هذه البيانات فسرت خطأ على أنها تعني أن ٥٨ في المائة من السجناء كانوا مصابين بالعدوى عند وصولهم السجن.
    45. The Administration argued that paragraph 38 of the United Nations system accounting standards should not be read as implying that all disbursements ought to be recognized as expenditure. UN 45 - ودفعت الإدارة بأن الفقرة 38 من المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة ينبغي ألا تُفهم على أنها تعني أن جميع المدفوعات يجب أن تُعتبر نفقات.
    This discussion should not be taken to imply that the Palestinian people are not in need of external support. UN ولا ينبغي النظر إلى هذه المناقشة على أنها تعني أن الشعب الفلسطيني لا يحتاج إلى دعم خارجي، بل على العكس من ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more