"على أنه إذا" - Translation from Arabic to English

    • provides that if
        
    • states that if
        
    • stipulates that if
        
    • provides that where
        
    • that when
        
    The Statute of Civil Servants provides that if the public official is arrested or prosecuted for corruption offences, inter alia, s/he will be suspended from the public position s/he holds. UN وينصُّ نظام الموظفين المدنيين على أنه إذا أُوقف موظف عمومي أو لُوحق قضائياً على جرائم فساد، وغيرها من الجرائم، يُفصل عن الوظيفة العامة التي يشغلها.
    It also contains provisions granting the Commission the power to nullify votes and provides that if the nullification affects the outcome of an election that there will be a rerun. UN ويتضمن أيضا أحكاما تمنح اللجنة سلطة إلغاء الأصوات وينص على أنه إذا أدى الإلغاء إلى بطلان نتائج الانتخابات فسيتم إعادة إجرائها.
    The provision states that if a natural person does not have a place of business, reference is to be made to the person's habitual residence. UN ينص الحكم على أنه إذا لم يكن للشخص الطبيعي مكان عمل، يؤخذ بمحل إقامته المعتاد.
    Despite this, Article 404 of Penal Code states that if abortion is done by a doctor, surgeon, pharmacist or a midwife only to save the life of mother, there will be no punishments. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن المادة 404 من قانون العقوبات تنص على أنه إذا تم الإجهاض بواسطة طبيب، أو جراح، أو صيدلي، أو قابلة لإنقاذ حياة الأم فقط، فلن تكون هناك أي عقوبات.
    The Law stipulates that if you enter into a marriage under the ordinance then you cannot contract another marriage under customary Law and vice versa. UN وينص القانون على أنه إذا عقدت قرانك بموجب طقس ديني فلا يمكنك عقد قران آخر بمقتضى القانون العرفي، والعكس صحيح.
    (i) The IFL provides that where a man pronounces a divorce by talaq the pronouncement of divorce by talaq shall be done before a Syariah Court Judge and two witnesses. UN ' 1` ينص قانون الأسرة الإسلامي على أنه إذا ما نطق الرجل بلفظ الطلاق، فلا تتم عملية الطلاق إلا أمام قاضي المحكمة الشرعية في ظل وجود شاهدين.
    However, it was agreed that when a contingent provided this capability it would be reimbursed as major equipment; UN بيد أنه تم الاتفاق على أنه إذا وفرت أي وحدة هذه الخدمات فإن تكاليفها تسدد بوصفها معدات رئيسية؛
    64. To that end, the Act provides that if a probation officer is unable to discharge his functions, the juvenile court may assign the task to another probation officer. UN 64- ومن أجل ذلك نص القانون على أنه إذا تعذر على مراقب السلوك أداء واجبات وظيفته، جاز للمحكمة الأحداث إسناد هذه المهمة إلى مراقب سلوك آخر.
    Normally, contract law provides that, if one party does not perform, the other party may have the contract annulled or seek damages for the breach. UN وينص قانون العقود عادة على أنه إذا لم يؤد أحد الطرفين التزامه فيجوز للطرف الآخر إلغاء العقد أو التماس التعويضات عن الضرر الناجم عن الإخلال.
    It provides that if a person presents facts from which it may be presumed that there has been direct or indirect discrimination, it is incumbent on the other party to prove that there has been no breach of the principle of equal treatment. UN فهي تنصّ على أنه إذا عرض شخص ما وقائع يمكن من خلالها افتراض حدوث تمييز مباشر أو غير مباشر، فإن الطرف الآخر هو الذي يتحمل عبء إثبات عدم حدوث انتهاك لمبدأ المساواة في المعاملة.
    The same constitutional norm also provides that if an international treaty of the Russian Federation establishes principles which differ from those stipulated in Russian domestic law, the principles of the international treaty shall apply. UN وينص نفس هذا الحكم الدستوري على أنه إذا تأسست قواعد أخرى غير تلك المنصوص عليها في قانون الاتحاد الروسي بموجب معاهدة دولية، كانت لقواعد المعاهدة الدولية الأسبقية.
    It provides that if childbirth occurs after the expected date, the days by which the birth is late will be counted as days of temporary disability for work, and paid as such. UN وهو ينص على أنه إذا حدثت الولادة بعد موعدها المحتمل تعتبر أيام التأخر عجزا مؤقتا عن العمل ويُدفع عنها أجر باعتبارها كذلك.
    Article 7 of the aforementioned Convention provides that if a party does not extradite an alleged offender, it must submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. UN وتنص المادة ٧ من الاتفاقية اﻵنفة الذكر على أنه إذا امتنعت إحدى الدول اﻷطراف عن تسليم المتهم فعليها أن تعرض القضية على سلطاتها المختصة ﻹقامة الدعوى عليه.
    The draft states that if before a determination on the merits has been reached a preliminary study gives rise to a reasonable apprehension that irreparable harm could result, the Committee may request the State to take measures to avoid such harm. UN فينص المشروع على أنه إذا ما أثارت دراسة أولى، قبل البت في وقائع الحالة، خوفاً معقولاً من أن ينجم ضرر غير قابل لﻹصلاح، يجوز للجنة أن تطلب من الدولة اتخاذ تدابير لتجنب وقوع هذا الضرر.
    Article 534 states that if injury or ill health results from the acts described in articles 532 and 533, the penalty shall be 10 to 20 years' imprisonment. UN وتنص المادة 534 على أنه إذا ترتبت جروح أو أمراض على الأعمال المذكورة في المادتين 532 و 533، فإن العقوبة تكون بالسجن لمدة تتراوح بين 10 سنوات و 20 سنة.
    Article 534 states that if injury or ill health results from the acts described in articles 532 and 533, the penalty shall be 10 to 20 years' imprisonment. UN وتنص المادة 534 على أنه إذا ترتبت جروح أو أمراض على الأعمال المذكورة في المادتين 532 و 533، فإن العقوبة تكون بالسجن لمدة تتراوح بين 10 سنوات و 20 سنة.
    The Infants Ordinance 1961 states that if a child is put up for adoption, consent of both parents is required by law even if the parents are unmarried. UN وينص قانون الأطفال لعام 1961 على أنه إذا عُرض طفل للتبني، فإن القانون يقتضي موافقة كلا الوالدين حتى وإن لم يكن الوالدان متزوجين.
    The UNFPA procurement procedures states that if the cumulative value of the current requirement and future requirements for the same purpose, to be undertaken by the same supplier, is expected to exceed $30,000 in one year, an invitation to bid/request for proposals should be used instead of a request for quotation. UN وتنص إجراءات الشراء المعمول بها لدى الصندوق على أنه إذا كان من المتوقع أن تزيد القيمة الإجمالية للاحتياجات الحالية والمقبلة اللازمة للغرض ذاته، التي يوفرها المورد ذاته، عن 000 30 دولار في سنة واحدة، ينبغي طرح طلب تقديم العطاءات لتوريد الاحتياجات وليس طلب عرض أسعار.
    This adjective principle is adopted in article 9 and stipulates that if the party claiming to be a victim of discrimination provides proof from which it may be established that discrimination exists, the respondent party has to prove that the right of equal treatment is not violated. UN وهذا المبدأ معتمد في المادة 9 وينص على أنه إذا قدم الطرف الذي يدعي بأنه ضحية تمييز إثباتاً يمكن أن يستنتج منه وجود تمييز، تعين على الطرف المدعي عليه أن يثبت عدم انتهاك الحق في المساواة في المعاملة.
    The Turkish Penal Code stipulates that if a person to whom a conditional amnesty is granted commits another crime, he or she would be required to serve the whole remainder of the previous sentence along with the new sentence. UN وينص قانون العقوبات التركي على أنه إذا ارتكب الشخص الذي يمنح عفوا مشروطا جريمة أخرى، تعيّن عليه أن ينفذ بقية مدة العقوبات السابقة بأكملها باﻹضافة إلى العقوبة الجديدة.
    The Labour Code stipulates that if a worker was not covered by the Institute at the time of his or her death or if the worker's economic dependants are not entitled to his or her benefits, the employer must pay one month's wages for each year of service provided by the worker. UN وينص قانون العمل على أنه إذا كان العامل عند الوفاة غير مشمول بحماية المعهد، أو كان معالوه اقتصاديا لا يحق لهم الحصول على امتيازاته، وجب على رب العمل تحمل تكلفة أجر شهر عن كل سنة من سنوات خدمة العامل.
    Section 20 provides that where a crime is committed by more than one person, each participating individual will have the same criminal liability. UN وتنص المادة 20 على أنه إذا ما ارتكب أكثر من شخص جريمة، فإنَّ المسؤولية الجنائية نفسها تعود على كل من شارك فيها.
    This clause is taken to mean that when state constitutions or laws passed by state legislatures or laws adopted by the federal government are found to conflict with the Constitution, they have no force or effect. UN ويُفهم معنى هذا النص على أنه إذا ما وُجد تعارض بين دساتير الولايات أو القوانين التي تجيزها مجالسها التشريعية أو القوانين التي تعتمدها الحكومة الاتحادية وبين الدستور، فإنها لا تكون سارية أو نافذة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more