"على الإقرار" - Translation from Arabic to English

    • to recognize
        
    • to acknowledge
        
    • the recognition
        
    • to confess
        
    • the acknowledgement
        
    • on recognition
        
    • recognition of the
        
    • the statement
        
    I urge donor States to recognize the link between security, which you all seek, and development. UN وأحث الدول المانحة على الإقرار بالصلة بين توفير الأمن، الذي تسعون إليه جميعا، والتنمية.
    She urged the Committee to recognize that sovereignty issues did not belong on its agenda, and that sovereignty claims should not supersede the right to self-determination. UN وهي تحث اللجنة على الإقرار بأن مسائل السيادة لا تعود إلى جدول أعمالها وبأن مطالب السيادة ينبغي ألا تلغي الحق في تقرير المصير.
    Canada encourages Member States to recognize and support both the Olympic and Paralympic movements. UN تشجع كندا الدول الأعضاء على الإقرار في آن معا بالحركة الأولمبية العادية والحركة الأولمبية للمعاقين، وعلى دعمهما.
    It was noted that it was the practice of the Division to acknowledge applications for assistance upon receipt. UN وأشير إلى أن الشعبة دأبت على الإقرار باستلام طلبات المساعدة بمجرد تلقيها.
    The signature by the World Bank of a third co-publishing agreement is further evidence of the recognition of the impact of the software. UN وما توقيع البنك الدولي اتفاقا ثالثا لنشر مشترك إلا دليل آخر على الإقرار بأثر هذه البرمجيات.
    While in detention, the complainant was severely beaten and humiliated by the investigating officers and was forced to confess his guilt. UN وتعرض أثناء احتجازه للضرب المبرح وللإهانة من جانب ضباط التحقيق، وأُرغم على الإقرار بذنبه.
    7. Except insofar as it relates to the sending or receipt of the data message, this article is not intended to deal with the legal consequences that may flow either from that data message or from the acknowledgement of its receipt. UN ٧ - لا تتعلق هذه المادة إلا بارسال رسالة البيانات أو استلامها، ولا يقصد منها أن تعالج النتائج القانونية التي قد تترتب سواء على رسالة البيانات أو على اﻹقرار باستلامها.
    We urge the international community to recognize this reality and help the voices of reform and moderation within Palestinian society to emerge. UN ونحث المجتمع الدولي على الإقرار بهذه الحقيقة وعلى مساعدة أصـوات الإصلاح والاعتدال داخل المجتمع الفلسطيني علـى الظهور.
    The Department was encouraged also to recognize the powerful and deadly effects of illicit small arms and light weapons. UN وُشجعت الإدارة كذلك على الإقرار بتأثير الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير الشرعية القوي والمميت.
    As part of this process, the Special Rapporteur encourages the Government to recognize the value of providing unfettered access to the media. UN وفي إطار هذه العملية، يشجع المقرر الخاص الحكومة على الإقرار بقيمة إتاحة الوصول دون قيود لوسائط الإعلام.
    All missions are encouraged to recognize the need to do more with less, given the significant increase in the cost of peacekeeping missions. UN وتُشجَّعُ جميع البعثات على الإقرار بالحاجة إلى تحقيق منجزات أكثر بموارد أقل، وذلك نظرا للزيادة الملحوظة في تكلفة عمليات حفظ السلام.
    My Personal Envoy, with the support of the international community, has repeatedly urged the parties to recognize that the passage of time can only worsen the situation. UN ولم يفتأ مبعوثي الشخصي يحث الطرفين بدعم من المجتمع الدولي على الإقرار بأن مرور الوقت ليس من شأنه إلا أن يزيد الوضع سوءا.
    It aims to provoke, challenge and ultimately, stimulate politicians to recognize the rights of future generations and to implement measures to protect them. UN فهي تسعى إلى استنهاض همم السياسيين وتحديهم، وحفزهم، في نهاية المطاف، على الإقرار بحقوق الأجيال المقبلة وعلى تنفيذ تدابير ترمي إلى حمايتهم.
    He urged the participants to recognize that the issues before the Council were part of a wider web of issues, some of which related to the work of other United Nations bodies. UN وحث المشاركين على الإقرار بأن المسائل المعروضة على المجلس تشكل جزءا من شبكة أوسع نطاقا من المسائل، يتعلق بعضها بعمل هيئات الأمم المتحدة الأخرى.
    All missions are encouraged to recognize the need to " do more with less " given increases in the costs of peacekeeping missions. UN وتُشجَّع جميع البعثات على الإقرار بالحاجة إلى " تحقيق إنجازات أكبر بموارد أقل " نظرا لزيادة تكاليف بعثات حفظ السلام.
    He also urged donors to acknowledge the right to education and to allocate more resources to fragile States. UN وحث أيضاً الجهات المانحة على الإقرار بالحق في التعليم وعلى تخصيص المزيد من الموارد للدول ذات الوضع الهش.
    I would encourage the Security Council to acknowledge this progress and not to maintain the notification requirement which now seems extraneous. UN وإنني أشجع مجلس الأمن على الإقرار بهذا التقدم وعدم الإبقاء على شرط الإخطار الذي يبدو الآن غير ذي صلة بالموضوع.
    the recognition of the subprogramme's impact is demonstrated by a monthly average of 12,600 downloads of a recently produced in-depth study. UN ويدل على الإقرار بتأثير هذا البرنامج الفرعي المتوسط الشهري لعدد مرات التنـزيل لدراسة معمّقة صدرت مؤخرا، ألا وهو 600 12 مرة.
    Building on the recognition that criminalization does not provide any real solutions, all levels of government must put into practice effective alternative approaches. UN وبناءً على الإقرار بأن التجريم لا يوفر حلولاً فعلياً، ينبغي للمستويات الحكومية كافة تطبيق نُهج بديلة فعالة.
    A suspect who is to be questioned by the Prosecutor shall not be compelled to incriminate himself or herself or to confess guilt. UN لا يجوز إجبار أي مشتبه فيه يخضع للاستجواب من قبل المدعي العام على تجريم نفسه أو على الإقرار بالذنب.
    A suspect who is to be questioned by the Prosecutor shall not be compelled to incriminate himself or herself or to confess guilt. UN لا يجوز إجبار أي مشتبه فيه يخضع للاستجواب من قبل المدعي العام على تجريم نفسه أو على الإقرار بالذنب.
    7. Except insofar as it relates to the sending or receipt of the data message, this article is not intended to deal with the legal consequences that may flow either from that data message or from the acknowledgement of its receipt. UN ٧ - لا تتعلق هذه المادة إلا بارسال رسالة البيانات أو استلامها، ولا يقصد منها أن تعالج النتائج القانونية التي قد تترتب سواء على رسالة البيانات أو على اﻹقرار باستلامها.
    In that regard, CPT places particular emphasis on recognition of three rights denied by the Spanish authorities to persons held by the security forces: UN وفي هذا الصدد، تشدد لجنة مناهضة التعذيب الأوروبية كثيرا على الإقرار بالحقوق الثلاثة التي تنكرها السلطات الإسبانية للأشخاص المحتجزين لدى قوات الأمن:
    Sign the statement, Herb. Sign the statement. Who cares if it's true? Open Subtitles وقّع على الإقرار، وقّع على الإقرار من يهتمّ للحقيقة ؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more