Our national institutions lack the capability to deal with global issues. | UN | ومؤسساتنا الوطنية تفتقر إلى القدرة على التعامل مع القضايا العالمية. |
Another interesting initiative is the training of social workers and shelter staff to deal with women victims of violence. | UN | ومن المبادرات الهامة اﻷخرى تدريب العاملين الاجتماعيين والعاملين في الملاجئ على التعامل مع النساء من ضحايا العنف. |
:: The capacity of United Nations country teams to deal with violence against women be strengthened, including through training | UN | :: تعزيز قدرة فرق الأمم المتحدة القُطرية على التعامل مع العنف ضد المرأة بواسطة أمور منها التدريب |
The ability to handle one's own problems, a lost art. | Open Subtitles | القدرة على التعامل مع مشاكل شخص ما، فن مفقود |
The laboratory proved unable to cope with the experimental colour process. | Open Subtitles | المختبر أتبث عدم قدرته على التعامل مع عملية اللون التجريبية. |
Outreach to local governments and civil society leads to enhancement of capacity to deal with humanitarian issues. | UN | وتؤدي عملية الاتصال بالحكومات المحلية والمجتمع المدني إلي تعزيز القدرة على التعامل مع المسائل الإنسانية. |
I had hoped to deal with the corruption more discreetly. | Open Subtitles | كنت آمل على التعامل مع الفساد بشكل أكثر رصانة |
2 training workshops and field visits to enhance the capacity of the national police to deal with sexual and gender-based violence | UN | :: تنظيم حلقتي عمل تدريبيتين وزيارات ميدانية لتعزيز قدرة الشرطة الوطنية على التعامل مع العنف الجنسي والجنساني؛ |
Important improvements are also reported in the capacity of the Organization to deal with natural disasters. | UN | هنالك أيضا تحسنات مهمة أفيد عنها بشأن قدرة المنظمة على التعامل مع الكوارث الطبيعية. |
Such strategies need to focus on capacity-building so as to increase the ability to deal with crises and on diversification so as to reduce vulnerability to price and demand shocks. | UN | ويتعين أن تركِّز هذه الاستراتيجيات على بناء القدرات من أجل زيادة القدرة على التعامل مع الأزمات وعلى التنويع، وذلك للتقليل من إمكانية التعرض للصدمات المتعلقة بالسعر والطلب. |
We must judge our security not by our ability to deal with what we know, but how able we are to respond to unpredictable threats. | UN | ويجب ألا نحكم على أمننا بقدرتنا على التعامل مع ما نعرفه، ولكن بمدى قدرتنا على التصدي للتهديدات التي لا يمكن التنبؤ بها. |
It serves as a wake-up call for all of us to strengthen our collective determination to deal with peacebuilding and peacekeeping in a more comprehensive manner. | UN | إنه يشكِّل صرخة إيقاظ لنا جميعاً، لكي نعزز عزمنا الجماعي على التعامل مع بناء السلام وحفظ السلام بطريقة أكثر شمولية. |
It needed to find ways to enhance its ability to deal with chronic and emergency human rights situations and to increase the impact of its work. | UN | والمجلس بحاجة إلى إيجاد طرائق لتعزيز قدرته على التعامل مع الأوضاع المزمنة والطارئة لحقوق الإنسان ولزيادة أثر أعماله. |
The independent expert therefore urges the international community to deal with the realities on the ground of these phenomena with the seriousness they deserve. | UN | ومن ثم، يحث الخبير المستقل المجتمع الدولي على التعامل مع الحقائق على أساس هذه الظواهر بالجدية التي تستحقها. |
Well, the pilots have to be trained to handle all sorts of different terrain and weather conditions. | Open Subtitles | حسنا , الطيارين يجب عليهم التدرب على التعامل مع كل انواع التضاريس المختلفه والاحوال الجويه |
I think he was unable to cope with his own invincibility. | Open Subtitles | أعتقد أنه كان غير قادر على التعامل مع عدم هزيمته |
Preparations for winter should aim at assisting needy Afghans in dealing with food shortages and cold weather. | UN | وينبغي أن تستهدف التحضيرات للشتاء مساعدة الأفغان المعوزين على التعامل مع نقص الغذاء والبرد القارص. |
Health workers' capacity to manage severely malnourished children is improved | UN | تحسّنت قدرة العاملين في المجال الصحي على التعامل مع حالات سوء التغذية الشديد لدى الأطفال |
And the United Nations, for its part, has to adapt in order to stay relevant and to be able to address the issues before us. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة، من جانبها، أن تتواءم لكي تظل ذات أهمية ولتكون قادرة على التعامل مع القضايا التي تواجهنا. |
It was part of a regional initiative to encourage businesses to engage with the poorer end of society as clients and customers, as well as in their role of producers, employees and business owners. | UN | وكان هذا المشروع جزءا من مبادرة إقليمية لتشجيع الأعمال التجارية على التعامل مع أفقر شرائح المجتمع باعتبارهم عملاء وزبائن، وكذلك في دورهم كمنتجين وموظفين وأصحاب أعمال. |
We hope that this will assist the Commission in handling its caseload expeditiously. | UN | ونأمل أن يساعد ذلك اللجنة على التعامل مع حجم الحالات المحالة إليها بسرعة. |
Restrictions on dealing with Lebanon have been lifted and export-credit guarantees have been reinstated by the main industrialized countries. | UN | وتم رفع القيود المفروضة على التعامل مع لبنان وقامت البلدان الصناعية الرئيسية بإعادة تطبيق ضمانات ائتمانات التصدير. |
Iraq reported on its efforts to train government personnel, security officials, civilians and others to treat the public without discrimination. | UN | وأفاد العراق بمعلومات عن الجهود التي يبذلها من أجل تدريب العاملين في دوائر الحكومة ومسؤولي الأمن، والمدنيين وغيرهم على التعامل مع الناس بدون تمييز. |
They may operate closer to local constituencies and are not limited to dealing with only the most senior perpetrators. | UN | ويمكن أن تعمل على مقربة من الفئات المحلية المعنية ولا تقتصر على التعامل مع الجناة الأرفع مستوى فقط. |
Africa's capacity for dealing with these issues has to be enhanced if we are committed to arresting the continent's downward slide. | UN | ولا بد من تعزيز قدرة أفريقيا على التعامل مع هذه المسائل إذا كنا ملتزمين بوقف تدهور القارة. |
The High Commissioner must be well versed in human-rights questions and should be able to work with intergovernmental bodies and be acceptable to all Governments. | UN | ويجب أن يكون المفوض السامي على دراية ممتازة بمسائل حقوق اﻹنسان وقادرا على التعامل مع الهيئات الحكومية الدولية ويكون مقبولا من جميع الحكومات. |