"على الرغم من أن جميع" - Translation from Arabic to English

    • although all
        
    • while all
        
    • even though all
        
    • despite the fact that all
        
    • though all of
        
    It regretted that not all proposals were reflected in the text although all of them had been considered in good faith. UN وأعرب عن أسفه لعدم إدراج جميع الاقتراحات في النص على الرغم من أن جميع الاقتراحات قد درست بحسن نية.
    Unfortunately, not all of our proposals were reflected in the final text, although all our suggestions were made in good faith. UN للأسف، لم تتجسد مقترحاتنا كافة في النص النهائي، على الرغم من أن جميع اقتراحاتنا قدمت بحسن نية.
    although all three pillars are integral to the strategy for fulfilling the responsibility to protect, it is in our view pillar two that is the most innovative of the three. UN على الرغم من أن جميع الركائز الثلاث جزء لا يتجزأ من المسؤولية عن الحماية، نرى أن ركيزتين أكثر ابتكارية من بين الثلاث.
    while all religions and cultures share a common set of human values, manifestations of fanaticism and religious and ethnic conflicts are on the rise and increasingly constitute a threat to sound relations between States. UN على الرغم من أن جميع الديانات والثقافات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم الإنسانية، فإن مظاهر التعصب والصراعات الدينية والعرقية أصبحت في ازدياد وتشكل خطرا يهدد بصورة متزايدة العلاقات السليمة بين الدول.
    13. Ms. Schöpp-Schilling said that the Government should be congratulated on its ratification of the Convention, even though all the structures for its implementation were not yet in place. UN 13 - السيدة شوب - شيلينغ: قالت إنه ينبغي تهنئة الحكومة على تصديقها على الاتفاقية، على الرغم من أن جميع الهياكل اللازمة لتنفيذها لم توضع بعد.
    She states that her son never admitted guilt and that he hoped to the end that the miscarriage of justice would be remedied, despite the fact that all judicial remedies had been exhausted. UN وتذكر أن ابنها لم يقر بارتكاب الجريمة قط، وأنه أعرب حتى النهاية عن أمله في أن يتم تدارك الخطأ القضائي المرتكب بحقه، على الرغم من أن جميع سبل الانتصاف القضائي كانت قد استنفدت.
    although all participants have displayed remarkable flexibility, the working group has failed to resolve two central and interrelated issues: the definition of a terrorist offence and exclusions from the scope of the convention. UN إلا أنه على الرغم من أن جميع المشاركين أبدوا قدرا كبيرا من المرونة، فقد أُخفق الفريق العامل في حسم قضيتين مركزيتين ومترابطتين: تعريف جريمة الإرهاب، والاستثناءات من نطاق تلك الاتفاقية.
    although all disappearances are serious crimes, the disappearance of a child is particularly heinous. UN ويرى الفريق العامل أن اختفاء الأطفال هو أمر غاية في الخطورة على الرغم من أن جميع حالات الاختفاء هي جرائم خطيرة.
    although all disappearances are serious crimes, the disappearance of a child is particularly heinous. UN ويرى الفريق العامل أن اختفاء الأطفال هو أمر غاية في الخطورة على الرغم من أن جميع حالات الاختفاء هي جرائم خطيرة.
    The scope of the capital master plan remains unchanged, although all approved funding in the amount of $2,150.0 million is being applied to ongoing active renovation activities and contracts. UN ويظل نطاق المخطط العام دون تغيير، على الرغم من أن جميع الأموال المخصصة البالغة 150 2 مليون دولار يجري صرفها على أنشطة وعقود التجديد الحالية الجاري تنفيذها.
    :: although all the organizations' internal oversight entities rely for guidance on the Uniform Guidelines for Investigations, the manuals and methods used vary significantly from organization to organization. UN على الرغم من أن جميع كيانات الرقابة الداخلية في المنظمات تعتمد في الاسترشاد على المبادئ التوجيهية الموحدة للتحقيقات، فإن الأدلة والوسائل المستخدمة تختلف اختلافاً كبيراً من منظمة إلى أخرى؛
    There are countries where not even estimates of the gender gap are available, although all indications point to the necessity of prioritizing girls' education. UN وهناك بلدان لا تتوفر بشأنها حتى تقديرات عن الفجوة بين الجنسين، على الرغم من أن جميع المؤشرات تشير إلى ضرورة إيلاء الأولوية إلى تعليم الفتيات.
    although all religions and cultures have common denominators in terms of human values, the phenomena of fanaticism and religious and ethnic-based conflicts continue to worsen and pose a growing threat to healthy relations between countries. UN على الرغم من أن جميع الديانات والثقافات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم الإنسانية، إلا أن ظواهر التعصب والصراعات الدينية والعرقية أصبحت في ازدياد وتشكل خطرا يهدد بصورة متزايدة العلاقات السليمة بين الدول.
    It should be underscored that although all the States that voted against it are today party to the Treaty, there remain States that still do not adhere to it. UN وينبغي تأكيد أنه على الرغم من أن جميع الدول التي صوّتت معارضة للمعاهدة هي اليوم أطراف فيها، ما زال هناك دول لم تنضم إليها.
    while all States parties were required to submit reports, the purpose, scope and format of such reports had yet to be defined. UN وأفاد أن على الرغم من أن جميع الدول الأطراف مطالبة بتقديم التقارير، فإن غرض هذه التقارير ونطاقها وشكلها لم تحدد بعد.
    while all activities programmed should be evaluated at some point in time, the decision to evaluate should be based on an assessment of risk to determine the timing and prioritization of evaluation. UN على الرغم من أن جميع الأنشطة المبرمجة يتعين تقييمها في وقت ما، فإن قرار التقييم ينبغي أن يستند إلى تقدير للمخاطر لتحديد توقيت التقييم وأولوياته.
    This campaign of misinformation has been pursued while all the nuclear activities of the non-nuclear-weapon States parties to the Treaty, who have already foregone the nuclear option and therefore pose no threat to others are under the full-scope safeguards of the International Atomic Energy Agency (IAEA). UN وتواصلت حملة التضليل هذه على الرغم من أن جميع الأنشطة النووية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في المعاهدة التي تخلت بالفعل عن الخيار النووي تخضع لكامل نطاق ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ومن ثم فهي لا تشكل أي تهديد للآخرين.
    Moreover, this budgetary speech highlighted the fact that even though all persons irrespective of their differences possess the same dignity, their needs differ. UN وفضلا عن ذلك، فإن خطاب الميزانية سلط الضوء على حقيقة أنه على الرغم من أن جميع الأشخاص، بغض النظر عن اختلافاتهم، يمتلكون نفس الكرامة، تختلف احتياجاتهم.
    One example could be seen in the regional project on Central Asia: though the first stage had been successfully implemented four years earlier, OHCHR had still not provided plans for the second stage, even though all of the participants had expressed their willingness to proceed. UN وهناك مثال على ذلك، هو المشروع الإقليمي المتعلق بآسيا الوسطى: فعلى الرغم من نجاح تنفيذ المرحلة الأولى من ذلك المشروع قبل أربع سنوات لم تقدم المفوضية حتى الآن خططا للمرحلة الثانية، على الرغم من أن جميع المشتركين قد أعربوا عن رغبتهم في المضي في العمل.
    23. even though all the other States in the Middle East had become party to the Treaty, Israel still refused to do so. UN 23 - وواصل حديثه قائلا إن إسرائيل لا تزال ترفض الانضمام كطرف في المعاهدة وذلك على الرغم من أن جميع الدول الأخرى في الشرق الأوسط قد أصبحت أطرافا في المعاهدة.
    5. despite the fact that all the entities reported upon in the present report apply the United Nations system accounting standards, their financial statements are not always prepared on a common basis, as those accounting standards permit a high degree of flexibility in reporting. UN 5 - على الرغم من أن جميع الكيانات المبلغ عنها في هذا التقرير تطبق المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة، فإن بياناتها المالية لا تعد دائما على أساس مشترك، إذ إن المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة تسمح باعتماد قدر كبير من المرونة في إعداد التقارير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more