"على الرغم من استمرار" - Translation from Arabic to English

    • despite continued
        
    • despite the continuing
        
    • despite continuing
        
    • despite the persistence
        
    • despite the continued
        
    • despite ongoing
        
    • despite the further
        
    • despite persistent
        
    • despite the ongoing
        
    • despite a persistent
        
    • despite the lingering
        
    • despite the continuation
        
    • notwithstanding the continued
        
    • in spite of the persistence of
        
    despite continued advocacy, there has been little progress with TMVP. UN ولم يتم إحراز سوى تقدم ضئيل مع الحزب على الرغم من استمرار الدعوة إلى ذلك.
    49. The justice sector made progress in several areas despite continued funding and capacity constraints. UN 49 - وأحرز قطاع العدالة تقدما في عدة مجالات على الرغم من استمرار القيود المتعلقة بالتمويل والقدرات.
    In fact, despite the continuing campaign of terrorism, trade between Israel and the Palestinian Authority increased by 16 per cent from 2002 to 2003. UN والواقع أنه على الرغم من استمرار حملة الإرهاب، زادت التجارة بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية بمقدار 16 في المائة من 2002 إلى 2003.
    This rise was achieved despite the continuing freeze on regular recruitment during the whole of the reporting period. UN وقد تحققت هذه الزيادة على الرغم من استمرار تجميد التوظيف العادي خلال كل الفترة التي يتناولها التقرير.
    I am glad to say that we sense some improvement in the situation despite continuing occurrences of the most repugnant kinds of human rights violations. UN ويسعدني أن أقول أننا نشعر ببعض التحسن في الحالة على الرغم من استمرار حدوث انتهاكات من أبغض الانتهاكات لحقوق الانسان.
    despite the persistence of some hotbeds of tension, the overall situation in Africa has witnessed positive changes. UN على الرغم من استمرار بعض بؤر التوتر الساخنة، شهدت الحالة في أفريقيا بصورة عامة تغييرات إيجابية.
    The 2009 session of the Conference on Disarmament has been a breakthrough, despite the continued procedural difficulties. UN لقد كانت دورة مؤتمر نزع السلاح لعام 2009 فتحاً على الرغم من استمرار المصاعب الإجرائية.
    As highlighted in the previous report, the Rahovec/Orahovac municipality has not yet begun implementing the Law on the Village of Hoçë e Madhe/Velika Hoča, despite continued pressure by the central authorities and the international community. UN وكما أُبرز في التقرير السابق، لم تبدأ بلدية أوراهوفاتش بعد بتنفيذ القانون المتعلق بقرية فيليكا هوتشا، وذلك على الرغم من استمرار الضغوط التي تمارسها السلطات المركزية والمجتمع الدولي.
    18. The situation remained calm and stable despite continued political uncertainty related to Kosovo's future status. UN 18 - ظل الوضع الميداني هادئا ومستقرا على الرغم من استمرار الشكوك السياسية فيما يتعلق بالوضع المستقبلي لكوسوفو.
    33. The security situation in Ituri remained generally stable despite continued militia activity. UN 33 - ظلت الحالة الأمنية في إيتوري مستقرة بوجه عام، على الرغم من استمرار نشاط الميليشيات.
    Algeria welcomes with hope the positive developments in South Africa, despite the continuing violence and other factors that endanger peace. UN تستقبل الجزائر باهتمام وأمل التطور اﻹيجابي الحاصل في جنوب افريقيا على الرغم من استمرار العنف وما يحمله من مخاطر على مسار السلام.
    Many identified the Council's engagement in Libya, Somalia, the Sudan/South Sudan and Yemen as relatively successful, despite the continuing challenges in each of those situations. UN فاعتبر العديد منهم انخراط المجلس في جنوب السودان والسودان والصومال وليبيا واليمن ناجحا نسبيا، على الرغم من استمرار وجود تحديات في كل حالة من هذه الحالات.
    Acknowledging the ongoing efforts of the Government of Afghanistan and the international community, including States neighbouring Afghanistan, to counter the scourge of illicit drugs, despite the continuing increase in the illicit cultivation of opium poppy and the illicit production of opiates in Afghanistan, UN وإذ يعترف بالجهود الجارية التي تبذلها حكومة أفغانستان والمجتمع الدولي، بما في ذلك الدول المجاورة لأفغانستان، لمكافحة آفة المخدرات غير المشروعة، على الرغم من استمرار تنامي زراعة خشخاش الأفيون غير المشروعة وإنتاج المواد الأفيونية غير المشروع في أفغانستان،
    The proportion of refugees enrolled in the special hardship programme fell slightly, to 6.0 per cent, despite continuing economic difficulties in the West Bank, including the loss of work opportunities in Israel. UN وانخفضت قليلا نسبة اللاجئين الملتحقين ببرنامج العسر الشديد الى ٦ في المائة، على الرغم من استمرار الصعوبات الاقتصادية في الضفة الغربية، بما فيها فقدان فرص العمل في إسرائيل.
    24. despite continuing financial constraints, the Truth and Reconciliation Commission is now making encouraging progress in its work. UN 24 - على الرغم من استمرار القيود المالية، تحرز حاليا لجنة تقصي الحقائق والمصالحة تقدما مشجعا في إنجاز عملها.
    25. The overall situation in the theatre is expected to remain stable, despite continuing increased tension in the Republika Srpska. UN ٥٢ - يتوقع أن تظل الحالة العامة في منطقة العمليات مستقرة، على الرغم من استمرار ازدياد التوتر في جمهورية صربسكا.
    We agree that, despite the persistence of other grave situations, there is cause for satisfaction. UN ونوافق على أنه على الرغم من استمرار بعض الحالات الخطيرة الأخرى، فإن هناك من الأسباب ما يدعو إلى الارتياح.
    This progress is encouraging despite the continued existence of large stocks of nuclear weapons and the growing tendency of some Member States to acquire more lethal and sophisticated weapons. UN وهذا التقدم مشجع على الرغم من استمرار وجود مخزونات كبيرة من الأسلحة النووية ووجود نزعة متنامية لدى بعض الدول الأعضاء لحيازة أسلحة أشد فتكاً وأكثر تطوراً.
    All these steps have been taken despite ongoing Palestinian attacks that jeopardize the success of the ceasefire. UN وقد اتُّخذت هذه الخطوات كلها على الرغم من استمرار الاعتداءات الفلسطينية التي تعرّض للخطر إمكانية نجاح وقف إطلاق النار.
    Noting with concern the tensions along the ceasefire lines remain high, despite the further decrease in the number of serious incidents in the last six months, and that restrictions to UNFICYP's freedom of movement have increased, UN وإذ يلاحظ مع القلق أن التوتر لا يزال قائما بدرجة عالية على طول خطوط وقف إطلاق النار على الرغم من استمرار انخفاض عدد الحوادث الخطيرة في اﻷشهر الستة اﻷخيرة، وأن القيود المفروضة على حرية حركة قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص قد ازدادت،
    Some 21,000 internally displaced persons also returned in 2013, despite persistent challenges, including insecurity and a lack of housing, basic services and livelihood opportunities. UN كما عاد نحو 000 21 من المشردين داخلياً في عام 2013، على الرغم من استمرار المصاعب، بما فيها انعدام الأمن والافتقار للمساكن والخدمات الأساسية وفرص كسب العيش.
    despite the ongoing challenges in respect of access to and dialogue with non-State armed groups to end grave violations against children, the number of public statements and command orders issued by armed groups prohibiting the recruitment and use of children has increased. UN 19- على الرغم من استمرار التحديات فيما يتعلق بالوصول إلى المجموعات المسلحة من غير الدول وإقامة الحوار معها لوقف الانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال، ازداد عدد البيانات العامة والأوامر القيادية الصادرة عن المجموعات المسلحة لحظر تجنيد الأطفال واستخدامهم.
    (12) The Committee regrets that there is no information in the State party's report on trafficking in persons despite a persistent problem of sex tourism and exploitation of street children (arts. 2, 12, 13 and 14). UN (12) تأسف اللجنة لعدم تضمين تقرير الدولة الطرف معلومات عن مسألة الاتجار بالبشر، على الرغم من استمرار مشكلة السياحة الجنسية واستغلال أطفال الشوارع (المواد 2 و12 و13 و14).
    They also reported that the number of national and international personnel in Iraq had increased and were extending services to more areas despite the lingering security problems. UN وأفاد الممثلون أيضا أن عدد الموظفين الوطنيين والدوليين في العراق قد ازداد، ووسعوا نطاق خدماتهم لتشمل قطاعات جديدة على الرغم من استمرار المشاكل الأمنية.
    51. However, despite the continuation of the critical financial situation facing INSTRAW, there are clear calls for the Institute to continue to carry out its mandate for research and training activities through the use of ICTs as well as networking and information-sharing. UN 51 - بيد أنه على الرغم من استمرار الحالة المالية الحرجة التي تواجه المعهد، هناك نداءات مسموعة تدعو المعهد إلى مواصلة الاضطلاع بولايته بشأن أنشطة البحث والتدريب عن طريق استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وكذلك عن طريق التواصل الشبكي وتبادل المعلومات.
    16. notwithstanding the continued atrocities committed by terrorist groups, it was important to ensure that all counter-terrorism activities were consistent with human rights and the rule of law. UN 16 - وأضافت أنه، على الرغم من استمرار الفظائع التي ترتكبها الجماعات الإرهابية، فمن المهم ضمان أن تكون جميع أنشطة مكافحة الإرهاب متسقة مع حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    34. in spite of the persistence of some negative factors, the arms control and disarmament process had continued to move forward in 1993. UN ٣٤ - ومضى المتحدث الى القول إنه على الرغم من استمرار وجود بعض العوامل السلبية، فإن عملية الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح واصلت تقدمها في عام ١٩٩٣.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more