The movement is yet to re-engage in the talks, despite efforts to bring it back into the negotiating process. | UN | ولم تستأنف الحركة اشتراكها في المحادثات حتى الآن على الرغم من الجهود المبذولة لإعادتها إلى العملية التفاوضية. |
Stigmatization of and discrimination against people living with HIV/AIDS remain a problem despite efforts to sensitize society against doing that. | UN | لا يزال وصم الأشخاص المصابين بالإيدز والتمييز مشكلة، على الرغم من الجهود المبذولة لتحسيس المجتمع للتخلي عن ذلك. |
Among arms monitors, only 12 are female, despite efforts to encourage Member States to nominate women candidates. | UN | ولا يزيد عدد النساء بين مراقبي الأسلحة على 12 امرأة، على الرغم من الجهود المبذولة لتشجيع الدول الأعضاء على ترشيح نساء. |
Thus, despite the efforts made, data gathered might not be comprehensive. | UN | وهكذا فإن البيانات التي جُمعت قد لا تكون شاملة، على الرغم من الجهود المبذولة. |
Indeed, despite the efforts made thus far, their share in global trade remained insufficient. | UN | والواقع أنه، على الرغم من الجهود المبذولة حتى الآن ما زالت حصتها في التجارة العالمية غير كافية. |
The Governments of the countries visited indicated that, in spite of efforts to control their borders, large quantities of weapons and ammunition from Libyan stockpiles were smuggled into the Sahel region. | UN | وأشارت حكومات البلدان التي زارتها البعثة، إلى أنه على الرغم من الجهود المبذولة لمراقبة حدودها، فقد هرَّبت كمية كبيرة من الأسلحة والذخيرة من المخزونات الليبية إلى منطقة الساحل. |
Violence against foreign-owned businesses continues to occur in the region, despite efforts to promote tolerance. | UN | ولا تزال المنطقة تشهد حوادث عنف ضد الشركات التجارية المملوكة لأجانب على الرغم من الجهود المبذولة لتشجيع التسامح. |
It noted, however, that, despite efforts to improve the quality of education, problems remained. | UN | بيد أنه لاحظ أنه لا تزال هناك عدة مشاكل على الرغم من الجهود المبذولة لتحسين نوعية التعليم. |
despite efforts to conserve the world's biological diversity, its depletion has continued. | UN | وقد استمر استنفاد التنوع البيولوجي في العالم على الرغم من الجهود المبذولة لحفظه. |
Reintegration opportunities for returnees remain scarce, despite efforts to devise adequate land allocation policies at the national level. | UN | ولا تزال فرص إعادة إدماج العائدين نادرة، على الرغم من الجهود المبذولة لوضع سياسات ملائمة لتخصيص الأراضي على الصعيد الوطني. |
123. despite efforts to curb violence against children, that scourge was still widespread. | UN | 123 - وقالت إنه على الرغم من الجهود المبذولة للحد من العنف ضد الأطفال فإن هذا الوباء واسع الانتشار. |
It was concerned that, despite efforts to integrate minority children into the local education system, language would present a serious communication barrier to social integration. | UN | وأعربت عن قلقها من أنه على الرغم من الجهود المبذولة لإدماج أطفال الأقليات في نظام التعليم المحلي، فإن اللغة تعوق بشكل كبير اندماجهم في المجتمع. |
The Under-Secretary-General referred to developments in the response and the deployment of UNMEER, noting that the deployment was unprecedented, but also expressing deep concern that, despite efforts, the epidemic continued to advance. | UN | وأشار الممثل الخاص إلى التطورات في مجال استجابة البعثة ونشرها، ولاحظ أن عملية النشر لم يسبق لها مثيل، لكنه أعرب أيضا عن بالغ القلق من استمرار تفشي الوباء على الرغم من الجهود المبذولة. |
Thus, despite the efforts made, data gathered might not be comprehensive. | UN | وهكذا فإن البيانات التي جُمعت قد لا تكون شاملة، على الرغم من الجهود المبذولة. |
It notes, however, that, despite the efforts made, almost 600 cases reporting allegations of enforced disappearances still need to be reviewed. | UN | ومع ذلك، يلاحظ الفريق العامل أن هناك نحو 600 حالة تتعلق بادعاءات الاختفاء القسري لا تزال تحتاج إلى المراجعة على الرغم من الجهود المبذولة في هذا الشأن. |
He was concerned that despite the efforts made to improve the multilingual content of the United Nations website, the problem had not been resolved. | UN | وأبدى قلقه لأن المشكلة لم تحل على الرغم من الجهود المبذولة لتحسين المضمون المتعدد اللغات في الموقع الشبكي للأمم المتحدة. |
34. The Chairperson said that, despite the efforts made, no consensus had been reached on the document that he had introduced the day before. | UN | 34- الرئيس أشار إلى أنه على الرغم من الجهود المبذولة لم يتسن التوصل إلى توافق آراء بشأن الوثيقة التي قدمها البارحة. |
Qatar also noted that in spite of efforts to promote and protect the rights of women, discrimination still existed and asked what measures and policies Japan intended to take to eliminate all forms of discrimination against women. | UN | ولاحظت قطر أيضاً أنه على الرغم من الجهود المبذولة لتعزيز وحماية حقوق المرأة، لا يزال التمييز قائماً، وتساءلت عن التدابير والسياسات التي تنوي اليابان اتخاذها للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
5. The Committee is concerned that, despite the effort undertaken, both in terms of legislative measures and measures taken in practice, violence against women still continues, in particular domestic violence. | UN | 5- وتُعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار العنف الممارس ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، على الرغم من الجهود المبذولة من حيث التدابير التشريعية والتدابير المتخذة على أرض الواقع. |
Several speakers indicated that, despite the efforts undertaken since 1998 to achieve significant results in drug demand reduction, considerable difficulties still remained. | UN | 42- وذكر عدة متكلمين أنه على الرغم من الجهود المبذولة منذ عام 1998 لتحقيق نتائج ذات شأن في مجال خفض الطلب على المخدرات فلا تزال هناك صعوبات كبيرة. |
The foregoing demonstrates that, although efforts have been made to achieve equity between men and women, the situation of women in Nicaragua is still characterized by levels of poverty and discrimination which violate their human rights and prevent them from becoming economic agents of national development. | UN | ويشير ما سبق إلى أنه على الرغم من الجهود المبذولة لتحقيق المساواة بين الرجل والمرأة، فإن حالة النساء في نيكاراغوا تنطوي على مستويات من الفقر والتمييز تعتبر انتهاكاً لما لهن من حقوق اﻹنسان وتقلل من إمكانية اعتبارهن من العناصر الاقتصادية المشاركة في اقتصاد البلد. |
Accordingly, the positive action stipulated by the Constitution concerning women's participation in the public administration has not been translated into legislation, despite the efforts of some members of the Congress and the women's social movement. | UN | وعليه، لم تتم ترجمة اﻹجراء اﻹيجابي المنصوص عليه في الدستور بشأن مشاركة المرأة في اﻹدارة العامة إلى تشريعات، على الرغم من الجهود المبذولة من جانب بعض أعضاء الكونغرس والحركة الاجتماعية النسائية. |
The State of origin is expected to perform the obligation of due diligence both at the stage of authorization of hazardous activities and in monitoring the activities in progress after authorization and extending into the phase when damage might actually materialize, in spite of best efforts to prevent the same. | UN | ويُنتظر من دولة المنشأ الوفاء بالتزام بذل العناية الواجبة سواء في مرحلة الإذن بالأنشطة الخطرة() أو عند رصد الأنشطة أثناء تنفيذها بعد الإذن وبما يمتد إلى المرحلة التي قد يحدث فيها الضرر فعلاً، على الرغم من الجهود المبذولة لمنع ذلك الضرر. |
The CoE CHR stated that, in spite of the efforts made to increase the number of preparatory classes and assistant teachers for Roma pupils, the situation still remains of concern. | UN | 36- وقال مفوض مجلس أوروبا لحقوق الإنسان إنه على الرغم من الجهود المبذولة لزيادة عدد الصفوف الإعدادية وعدد الأساتذة المعاونين الذين ينتمون إلى طائفة الروما، فإن الوضع ما زال يبعث على القلق. |