"على الرغم من وجود" - Translation from Arabic to English

    • despite the existence of
        
    • although there are
        
    • despite a
        
    • although there was
        
    • although there were
        
    • despite the presence of
        
    • although there is
        
    • in spite of
        
    • notwithstanding the existence of
        
    • despite an
        
    • while there was
        
    • while there were
        
    • while there are
        
    • even though there are
        
    • despite the fact that
        
    Field-based staff members are not sufficiently exposed to training opportunities, despite the existence of online modules. UN فالموظفون العاملون في المواقع الميدانية لا يحصلون على فرص تدريبية كافية على الرغم من وجود نمائط تدريبية إلكترونية.
    They can also be useful to prove that the State has not complied with its duties, despite the existence of available resources. UN وقد تكون مفيدة كذلك لإثبات أن الدول لم تمتثل لواجباتها على الرغم من وجود موارد متاحة.
    This means that although there are more poor families in Sulu, the incomes of most of these poor families are relatively nearer the poverty threshold. UN ويعني ذلك أنه على الرغم من وجود عدد أكبر من الأسر الفقيرة في سولو، فإن دخل معظم هذه الأسر هو أقرب نسبياً من عتبة الفقر.
    It remains the most powerful news medium, despite a growing competitive private sector. UN وتظل هذه الهيئة أقوى وسائط بث اﻷخبار على الرغم من وجود منافسة لها من قِبَل قطاع بث خاص متنامٍ.
    So, although there was less carbon dioxide in the air, the grasses had the edge over other plants. Open Subtitles تقوم باِمْتِصاص وتركيز ثاني أكسيد الكربون الحيوي. لذلك ، على الرغم من وجود كمية أقل من ثاني أكسيد الكربون في الهواء،
    Armenia did not have temporary special measures for women, although there were special programmes for women in vulnerable groups. UN وأضافت أنه ليس لدى أرمينيا تدابير خاصة مؤقتة بشأن المرأة، على الرغم من وجود برامج خاصة بالمرأة في الفئات الضعيفة.
    No distinction was made between activists and journalists, despite the presence of several respected international journalists on board. UN ولم يميز بين النشطاء والصحفيين، على الرغم من وجود عدد من الصحفيين البارزين على متن المركب.
    Fighting is still going on in many parts of Liberia, although there is a semblance of peace in the capital, Monrovia. UN فلا يزال القتال دائراً في كثير من المناطق بليبريا، على الرغم من وجود ما يشبه السلام في العاصمة مونروفيا.
    Field-based staff members are not sufficiently exposed to training opportunities, despite the existence of online modules. UN فالموظفون العاملون في المواقع الميدانية لا يحصلون على فرص تدريبية كافية على الرغم من وجود نمائط تدريبية إلكترونية.
    The Special Rapporteur noted that, during his interviews with authorities, the only media present were the official media, despite the existence of private newspapers and radio stations. UN ولاحظ المقرر الخاص أن وسيلة الإعلام الوحيدة التي حظرت مقابلاته مع السلطات هي وسيلة الإعلام الرسمية على الرغم من وجود صحف ومحطات إذاعية خاصة.
    Moreover, the monarch's power could be arbitrary, despite the existence of institutions for social regulation. UN وفضلاً عن ذلك فإن السلطة الملكية كانت تعسفية أحياناً على الرغم من وجود مؤسسات للتنظيم الاجتماعي.
    Young people remain the primary target although there are indications of growth of promotional work aimed at older persons. UN وما زال الشباب هم الفئة المستهدفة أساسا على الرغم من وجود مؤشرات على نمو الأنشطة الترويجية التي تستهدف كبار السن.
    It is important to recognize that, although there are some incentives and opportunities for cooperation, there are also obstacles and impediments. UN ومن المهم الاقرار أنه على الرغم من وجود بعض الحوافز والفرص للتعاون، فإن هناك عوائق وموانع تحول دونه.
    The bulldozers had moved in despite a ruling by an Israeli District Court in favour of the villagers. UN وكانت الجرارات قد دخلت على الرغم من وجود حكم صادر عن محكمة اسرائيلية إقليمية في صالح القرويين.
    The present audit noted that although there was effective coordination among travel managers across the United Nations system, better collaboration was needed among travel managers within the Secretariat. UN ولوحظ خلال الاستعراض أنه على الرغم من وجود تنسيق فعال بين مديري شؤون السفر في منظومة الأمم المتحدة، هناك حاجة إلى تحسين التعاون بين مديري شؤون السفر في الأمانة العامة.
    Operations proceeded smoothly, even although there were some cases of isolated violence. UN وكانت العمليات تتسم بالسلاسة على الرغم من وجود بعض حالات العنف المنعزل.
    The protestors allege that the armed group acted with impunity despite the presence of Iraqi security forces. UN ويزعم المتظاهرون أن المجموعة المسلحة تصرفت بدون خوف من العقاب على الرغم من وجود قوات الأمن العراقية.
    There is no confirmed indication as to the age of those recruited, although there is reasonable suspicion that many may be underage. UN وليس هناك دليل يؤكد سن المجندين على الرغم من وجود شبهة لسبب وجيه بأن كثيرا منهم ربما يكونون قصَّرا.
    All this in spite of there being more than 70 legal instruments on human rights currently in force. UN كل هذا على الرغم من وجود أكثر من ٧٠ صكا قانونيا بشأن حقوق اﻹنسان سارية حاليا.
    It is a matter of serious concern to the Commission that notwithstanding the existence of minimal formal procedures for the issuance of weapons from the armoury, both the Minister of the Interior and the General Commander bypassed these procedures. UN ويثير هذا الأمر لدى اللجنة قلقا بالغا لأنه على الرغم من وجود حد أدنى من الإجراءات الرسمية لسحب الأسلحة من المخزن، فقد تجاهل وزير الداخلية والقائد العام كلاهما هذه الإجراءات.
    However, it was concerned by reports regarding violations of the freedoms of expression, the press, assembly and association, despite an existing legal framework protecting those rights. UN غير أن قلقاً يُساورها بشأن بلاغات بوقوع انتهاكات لحريات التعبير والصحافة والتجمّع وتكوين الجمعيات، على الرغم من وجود إطار قانوني يحمي هذه الحقوق.
    However, while there was on paper a legal framework protecting the rights of persons with disabilities, their inclusion in all areas of life remained low. UN بيد أنه على الرغم من وجود إطار قانوني على الورق يحمي حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، لا يزال إدماجهم في جميع مجالات الحياة ضعيفاً.
    With regard to freedom of religion, while there were some reports of liberalization, the extent to which it was genuine was uncertain. UN وفيما يتعلق بحرية العقيدة، على الرغم من وجود تقارير معينة عن التحرر، فإن مدى صحتها موضع الشك.
    :: while there are metrics for speed and transparency, information is not currently available centrally and performance therefore cannot be measured. UN :: على الرغم من وجود مقاييس للسرعة والشفافية، فإن المعلومات غير متاحة مركزيا في الوقت الراهن ولذلك يتعذّر قياس الأداء.
    The third question, that of resources, must be addressed afresh even though there are some glaringly obvious answers. UN والسؤال الثالث، والمتعلق بالموارد، يجب معالجته من جديد على الرغم من وجود بعض الردود الواضحة وضوح الشمس.
    In Argentina, despite the fact that there are quite a few obscurantists who still resist, there is a strong commitment to this mission. UN في الأرجنتين، على الرغم من وجود كثير من أصحاب النزعة الظلامية الذين لا يزالون يقاومون، ثمة التزام قوي بهذه المهمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more