"على العقبات التي" - Translation from Arabic to English

    • the obstacles that
        
    • the obstacles which
        
    • the hurdles
        
    • on the obstacles
        
    • the constraints that
        
    • overcome the obstacles it
        
    At the national level, we require greater cohesion among the vital forces of the country and greater determination in the context of actions aimed at eliminating the obstacles that impede development. UN وعلى الصعيد الوطني، نحن بحاجة الى مزيد من التماسك بين القوى الحيوية للبلد وإلى مزيد من التصميم في سياق الإجراءات الرامية إلى القضاء على العقبات التي تعوق التنمية.
    He highlighted the obstacles that developing countries faced when negotiating their accession to the WTO. UN وسلط المتحدث الضوء على العقبات التي تواجهها البلدان النامية في التفاوض بشأن انضمامها إلى منظمة التجارة العالمية.
    Those are signs that States are serious about overcoming the obstacles that stand in the way of a nuclear-weapon-free world. UN وتشكل هذه الجهود بوادر على جدية الدول في التغلب على العقبات التي تحول دون إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية.
    The international community needed to unite its efforts to overcome the obstacles which had arisen and seek the best ways of strengthening the potential of the United Nations in the area of peacekeeping operations. UN والمجتمع الدولي بحاجة إلى توحيد جهوده للتغلب على العقبات التي نشأت والبحث عن أفضل السبل لتعزيز إمكانيات اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلام.
    In addition, the Committee urges the State party to continue eliminating the obstacles that, in practice, hinder the enjoyment by migrants in the State party of their rights under the Convention. UN وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة التغلب على العقبات التي يتعذّر معها في الممارسة العملية تمتع المهاجرين في الدولة الطرف بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    Steadily overcoming the obstacles that befell our State in the process of radically transforming its society, Ukraine has recently marked the fifth anniversary of its independence. UN وقد احتفلت أوكرانيــــا بالعيـــــد الخامـــس لاستقلالها، وهي تعمـــــل بصـــــورة متواصلــــة للتغلب على العقبات التي تعرضت لها دولتنا في عملية إحداث تحويل جذري لمجتمعنــــا.
    Like any major undertaking, it required passion and reason. Passion to overcome the obstacles that would doubtless be encountered and reason to keep the activities within the realm of the possible. UN إن هذه مهمة، شأنها شأن أي مشروع رئيسي، تتطلب الحمية والرشد: الحمية للتغلب على العقبات التي لا بد أن تواجه، والرشد ﻹبقاء اﻷنشطة داخل اطار الممكن.
    Turkey commends the contributions of the United States of America and the Russian Federation, co-sponsors of the peace process, who have spared no effort to help the parties overcome the obstacles that occurred during the negotiations. UN وتثني تركيا على مساهمة الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي، الجهتين الراعيتين لعملية السلام اللتين لم تدخرا جهدا في مساعدة الطرفين على التغلب على العقبات التي ظهرت أثناء المفاوضات.
    We continue to believe that the people of South Africa, under the wise leadership of President Nelson Mandela, will prove equal to the task of overcoming the obstacles that face them and begin the economic development of their beloved land. UN وما زلنا على اعتقادنا بأن شعب جنوب افريقيا، تحت قيادة الرئيس نيلسون مانديلا الحكيمة، سيثبت أنه ند لمهمة التغلب على العقبات التي تواجهه والشروع في التنمية الاقتصادية لوطنه الحبيب.
    UNICEF helps Governments and other partners overcome the obstacles that poverty, violence, disease and discrimination place in the path to realizing children's rights. UN وتساعد اليونيسيف الحكومات والشركاء الآخرين في التغلب على العقبات التي يتسبب الفقر والعنف والمرض والتمييز في وضعها في مسار إعمال حقوق الأطفال.
    She asked whether he had a plan of action to overcome the obstacles that had prevented him from visiting Israel, and what his views were of the discrimination against and forced migration of Palestinians. UN وقالت إنها تتساءل عمّا إذا كانت لديه خطة عمل للتغلُّب على العقبات التي حالت دون زيارته لإسرائيل وما هي آراؤه بشأن التمييز ضد الفلسطينيين وتهجيرهم القسري.
    It also emphasized the importance of strengthening international resolve and cooperation to overcome the obstacles that hindered States' capacity in the area of human rights, notably by addressing the consequences of the global financial and economic crisis and food insecurity, challenges that had a disproportionate impact on developing countries. UN كما يشدد على أهمية تقوية العزم والتعاون على الصعيد الدولي من أجل التغلب على العقبات التي تعيق قدرة الدول في مجال حقوق الإنسان، وبوجه خاص عن طريق التصدي لعواقب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وانعدام الأمن الغذائي والتحديات التي تخلّف آثارا غير متناسبة على البلدان النامية.
    Document CD/1889 was proposed in order to circumvent the obstacles that prevented the implementation of document CD/1864. UN أما الوثيقة CD/1889 فقد اقتُرحت للتحايل على العقبات التي تحول دون تنفيذ الوثيقة CD/1864.
    That requires that all States continue to make progress and overcome the obstacles that stand in the way of achieving a truly reformed and more representative Security Council. UN وهذا يتطلب من جميع الدول مواصلة إحراز تقدم والتغلب على العقبات التي تعترض سبيل وجود مجلس للأمن تم إصلاحه بشكل حقيقي وأكثر تمثيلا.
    Flexibility and innovative approaches would overcome the obstacles which had blocked consensus and finalization of the draft declaration on the rights of indigenous peoples. UN وهي ترى أن المرونة والنُّهُج الابتكارية ستتغلَّب على العقبات التي حالت دون إجراء تعداد سكاني، ووضع الصيغة النهائية لمسودة إعلان حقوق الشعوب الأصلية.
    Apart from these specific needs, the support to be provided should be aimed at removing the obstacles which impede the missions of the structures responsible for ensuring security in Benin. UN وبالإضافة إلى هذه الاحتياجات المحددة، ينبغي أن يهدف الدعم المطلوب إلى الإسهام في التغلب على العقبات التي تعيق مهام الهياكل المعنية بكفالة الأمن في بنن.
    Her Government had established the objective of eliminating the obstacles which impeded the survival and protection of children in disadvantaged periurban and rural areas and improving the situation with regard to maternal mortality and girls’ schooling in rural areas. UN وقالت إن حكومتها قد وضعت نصب عينيها هدف القضاء على العقبات التي تعرقل بقاء اﻷطفال وحمايتهم في المناطق شبه الحضرية والريفية المحرومة وتحسين الحالة فيما يتعلق بوفيات اﻷمهات والتحاق البنات بالمدارس في المناطق الريفية.
    the hurdles to climate change-related technology transfer posed by intellectual property rights must also be overcome. UN ويجب التغلب أيضا على العقبات التي تعترض سبيل نقل التكنولوجيا المتعلقة بتغير المناخ والناشئة عن حقوق الملكية الفكرية.
    Much of the discussion focused on the obstacles to implementation and the need not for more agreements, but for concrete action at the national and local levels. UN فالكثير من المناقشات ركَّز على العقبات التي تعوق التنفيذ وعلى الحاجة لا إلى مزيد من الاتفاقات بل إلى إجراءات عملية على المستويين المحلي والوطني.
    Such mechanisms can help to overcome the constraints that have prevented domestic banks and institutional investors from financing innovative projects with the potential to promote sustainable development. UN وقد تساعد هذه الآليات في التغلب على العقبات التي حالت دون قيام المصارف المحلية ومؤسسات الاستثمار بتمويل مشاريع ابتكارية يمكن أن تعزز التنمية المستدامة.
    11. Much more remained to be done to help the Palestinian Authority overcome the obstacles it was still facing. UN ١١ - وقال إنه ما زال هناك الكثير الذي ينتظر القيام به لمساعدة السلطة الفلسطينية في التغلب على العقبات التي تواجهها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more