This formula should not, however, allow any doubts to persist about our determination and capacity to resort to our nuclear weapons. | UN | بيد أن هذه الصيغة ينبغي ألا تسمح بأن تحوم أي شكوك حول تصميمنا وقدرتنا على اللجوء إلى أسلحتنا النووية. |
I genuinely regret having to resort to such extreme measures. | Open Subtitles | إنني أأسف حقا على اللجوء إلى هذه التدابير المتطرفة. |
Both parties are urged to resort to peaceful means for resolving their dispute. | UN | ونحث الطرفين معا على اللجوء إلى الوسائل السلمية لحل النزاع فيما بينهما. |
It was important to continue training magistrates and lawyers and encouraging people to use the courts. | UN | وقالت إن من المهم مواصلة تدريب حُكام الصلح والمحامين وتشجيع الناس على اللجوء إلى المحاكم. |
Member States should be encouraged to turn to the Court in order to settle their differences peaceably and avoid the use of force. | UN | وينبغي تشجيع الدول الأعضاء على اللجوء إلى المحكمة لتسوية الخلافات فيما بينها بالطرق السلمية، ولتجنب استعمال القوة. |
A fact-finding commission was an acceptable first step, but ultimately a complainant should be able to have recourse to the courts. | UN | وإن وجود لجنة تقصي حقائق هو خطوة أولى مقبولة، غير أنه ينبغي في النهاية أن يكون المشتكي قادرا على اللجوء إلى المحاكم. |
In any case, the objective situation is that the armed conflict continues and that massive human rights violations have taken place, forcing 10,000 people to move to new locations within the country and over 2,000 people to seek refuge in Gabon. | UN | وعلى أي حال، فإن الحالة الفعلية هي استمرار النزاع المسلح وأن انتهاكا واسعا لحقوق اﻹنسان قد حدث مما أجبر ٠٠٠ ١٠ شخص على الانتقال إلى مواقع جديدة داخل البلد وأجبر ٠٠٠ ٢ شخص على اللجوء إلى غابون. |
We are particularly conscious of the capacity of terrorist groups to resort to the strategy of using front organizations for raising funds which end up in the LTTE war chest to contribute towards murdering and brutalizing our people. | UN | ونحن ندرك بشكل خاص قدرة الجماعات اﻹرهابية على اللجوء إلى استراتيجية استخدام منظمات بوجه بريء لجمع اﻷموال التي تصب في نهاية اﻷمر لتمويل الحرب التي تشنها نمور التاميل فتسهم في قتل وتعذيب أبناء شعبنا. |
They urged the Liberian parties to resort to dialogue and supported the efforts by ECOWAS and others to make this dialogue possible. | UN | وحثوا الأطراف الليبرية على اللجوء إلى الحوار وأعربوا عن تأييدهم لجهود الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وغيرهم لتحقيق هذا الحوار. |
Faced with the threat of terrorism, some States argue that they are obliged to resort to emergency measures. | UN | وتحتج بعض الدول التي تواجه خطر الإرهاب بأنها مجبرة على اللجوء إلى التدابير الطارئة. |
For instance, not providing homeless persons with the opportunity to use public facilities forces them to resort to urinating and defecating in public, without being afforded any privacy. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن منع عديمي المأوى من استخدام المرافق العامة يجبرهم على اللجوء إلى التبول والتغوط في العراء، من دون الاستفادة من أية خصوصية. |
2. The parties to the dispute may agree to resort to other means of peaceful dispute settlement [or: to mediation and/or: to conciliation and/or: to arbitration] before submitting the dispute to the International Court of Justice. | UN | ٢ - ويجوز لأطراف المنازعة أن تتفق على اللجوء إلى وسائل أخرى من الوسائل السلمية لتسوية المنازعات [أو: إلى الوساطة و/أو: إلى المصالحة و/أو: إلى التحكيم] قبل عرض المنازعة على محكمة العدل الدولية. |
Codification would help to curb the tendency to expand the definition of concepts such as self-defence, which increased the probability of armed conflicts and encouraged States to resort to aggression even when they were not threatened. | UN | وإن التدوين سيساعد على كبح الميل إلى توسيع نطاق تعريف مفاهيم مثل الدفاع عن النفس، مما يزيد من إمكانية وقوع نزاعات مسلحة، ويشجع الدول على اللجوء إلى العدوان حتى وإن لم تكن مُعرضَّة لتهديد. |
:: Encouraging States to use the International Court of Justice more frequently for the resolution of their disputes; | UN | :: تشجيع الدول على اللجوء إلى محكمة العدل الدولية بصورة أكثر تواترا لفض منازعاتها؛ |
Divorce or the death of a husband can lead to destitution, sometimes forcing women to turn to sex for survival. | UN | وقد يؤدي الطلاق أو وفاة الزوج إلى العوز، مما يجبر المرأة أحيانا على اللجوء إلى الاشتغال بالجنس لسد الرمق. |
(iii) Express agreement to have recourse to recognized procedures of peaceful settlement, after the end of the armed conflict. | UN | ' 3` الاتفاق الصريح على اللجوء إلى الإجراءات المعترف بها للتسوية السلمية، بعد انتهاء النزاع المسلح. |
International aid must be intensified, especially with regard to the conflict in Mali, which had uprooted 300,000 people and forced more than 265,000 to seek refuge in neighbouring countries. | UN | وقال إنه يجب تكثيف المساعدات الدولية، وخصوصا فيما يتعلق بالصراع الدائر في مالي الذي اقتلع 000 300 شخص من ديارهم وأجبر أكثر من 000 265 شخص على اللجوء إلى البلدان المجاورة. |
Too often, media presentations have demonstrated a tendency to highlight materials that generate patriotic fervour and encourage the resort to the use of force. | UN | وكثيرا ما تنحو عروض وسائط الإعلام إلى إبراز المواد التي تثير الحماس الوطني وتشجع على اللجوء إلى استخدام القوة. |
New Zealand has strict controls on the use of seclusion in the health sector for all people with disabilities. | UN | 96- وتطبق نيوزيلندا ضوابط صارمة على اللجوء إلى العزل في القطاع الصحي لجميع الأشخاص ذوي الإعاقة. |
The inability to access the courts limits them from entering into commercial contractual transactions. | UN | فعدم القدرة على اللجوء إلى المحاكم يحدّ من دخول هذه الكيانات في معاملات تعاقدية تجارية. |
Very few people dared to approach the police during that period and, if they did, the response was that the police had no power to investigate actions taken by the army. | UN | وقليل من الناس من تجرأ في تلك الفترة على اللجوء إلى الشرطة، وحتى في تلك الحالة كان الرد هو أن الشرطة لا تملك سلطة التحقيق في تصرفات الجيش. |
Accordingly, future international agreements, possibly between States or between States and international organizations, could provide for recourse to the Tribunal's advisory procedures. | UN | وبالتالي فإن الاتفاقات الدولية في المستقبل بين الدول أو بين الدول والمنظمات الدولية يمكنها أن تنص على اللجوء إلى الإجراءات الاستشارية للمحكمة. |
Further consideration is needed, taking into account the financial implications, as well as the fact that the decision whether to allow the Dispute Tribunal to award costs may have repercussions on the incentives or disincentives for personnel to seek recourse to the formal system, and that it should also be considered in the light of the question of legal representation. | UN | يلزم المزيد من النظر في هذا النص، بالنظر إلى التبعات المالية، ولما يمكن أن يترتب على اتخاذ قرار بشأن الترخيص لمحكمة المنازعات بتغطية التكاليف من تبعات على حفز الموظفين على اللجوء إلى النظام الرسمي أو ردعهم عن ذلك، ولأنه ينبغي أيضا النظر فيه على ضوء مسألة التمثيل القانوني. |
Some companies have conducted human rights training with State security forces in order to reduce the risk of resorting to the disproportionate use of force. | UN | وقد نظمت بعض الشركات تدريبا في مجال حقوق الإنسان مع قوات الأمن الحكومية لتقليل المخاطر المترتبة على اللجوء إلى الاستخدام غير المتناسب للقوة. |
In that perspective, the Government of Pakistan draws your attention to Article 33 of the Charter of the United Nations, which provides for resort to peaceful means for the resolution of differences and the maintenance of international peace and security through negotiation, mediation, conciliation, arbitration, enquiry, judicial settlement, resort to regional agencies or other peaceful means. | UN | وتوجه حكومة باكستان عنايتكم في هذا الشأن إلى المادة 33 من ميثاق الأمم المتحدة التي تنص على اللجوء إلى الوسائل السلمية لحل الخلافات والحفاظ على السلام والأمن الدوليين من خلال المفاوضة والوساطة والتوفيق والتحكيم والتحقيق والتسوية القضائية واللجوء إلى الوكالات الإقليمية أو غير ذلك من الوسائل السلمية. |
The Committee urges the State party to make use of alternative and non-custodial sentences and to reduce pretrial detention periods. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اللجوء إلى عقوبات بديلة وعقوبات غير سالبة للحرية وخفض مدة الاحتجاز الاحتياطي. |