"على الموقف" - Translation from Arabic to English

    • the position
        
    • of the situation
        
    • on the stand
        
    • on the situation
        
    • position on
        
    • the situation under control
        
    • the attitude
        
    However, all these questions remain within the province of municipal law and do not affect the position internationally. UN غير أن جميع هذه المسائل لا تزال ضمن مجال القانون المحلي ولا تؤثر على الموقف دوليا.
    During the Discussions, the Co-Chairs underlined the position that the local residents should not be detained for crossing the occupation line. UN وخلال المحادثات، أكد الرؤساء المشاركون على الموقف بضرورة عدم احتجاز السكان المحليين بسبب اجتيازهم خط الاحتلال.
    Estoppel could result from a unilateral act when that act had prompted the addressee to base itself on the position expressed by the State that was the author of the act. UN وقد ينتج الاغلاق الحكمي من فعل انفرادي تحث فيه الجهة التي يصدر عنها الفعل الجهة المقصودة به على الاعتماد في تصرفها على الموقف الذي تعرب عنه هذه الجهة.
    No, we the Senate must take control of the situation. Open Subtitles لا، علينا نحن مجلس الشيوخ أن نسيطر على الموقف.
    That's why she was willing to lie on the stand. Open Subtitles وهذا هو السبب في أنها مستعدة على الاستلقاء على الموقف.
    It'll focus the people monitoring the surveillance cameras on the situation. Open Subtitles سوف يركز انظار الاشخاص المسؤلين عن كاميرات المراقبة على الموقف
    It is based on the position of principle that nuclear weapons are in themselves dangerous to international security and contrary to the principles of the United Nations Charter. UN إنه يعتمــد على الموقف المبدئي بأن اﻷسلحة النووية ذاتها تعرض اﻷمن الدولي للخطر وتعارض مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    It is therefore adopting the position of maintaining the position that the Australian delegation took on each of these items in the First Committee. UN وبالتالي فإنها تتخذ موقف المحافظة على الموقف الذي اتخذه الوفد الأسترالي إزاء كل من هذين البندين في اللجنة الأولى.
    However, it reiterated the position expressed last year that it was up to each of its members to determine the specific ways in which such a useful cooperation was to be materialized. UN غير أنه أكد من جديد على الموقف الذي أبداه خلال السنة الماضية بأن يقرر كل عضو من أعضائه السبل المحددة التي يمكن أن يُجسَّد من خلالها هذا التعاون المثمر.
    Let me, however, refine the position of my delegation a little bit more. UN ومع ذلك، دعوني أضفي المزيد من التدقيق على الموقف الذي تبناه بلدي.
    She reaffirmed the position that every country had room for improvement when it came to human rights. UN وأكّدت من جديد على الموقف المتمثل في أن بإمكان جميع البلدان تحسين الأوضاع في مجال حقوق الإنسان.
    The starting-point for achieving nuclear disarmament, in my view, rests in the position and attitude taken towards the existence of nuclear weapons. UN إن نقطة البداية لتحقيق نزع السلاح النووي، في رأيي، تقوم على الموقف المتخذ والممارسة المتبعة بشأن وجود اﻷسلحة النووية.
    The character of the parliamentary and presidential election campaigns would depend to a large extent on the position adopted by the media. UN وقال إن طبيعة حملات الانتخابات البرلمانية والرئاسية تتوقف إلى حد كبير على الموقف الذي تتخذه وسائط اﻹعلام.
    On the basis of the position expressed above by CEB member organizations, the Secretary-General recommends that the CEB secretariat continue operating with the present dual-location organizational arrangements. UN وبناء على الموقف الذي أعربت عنه أعلاه المنظمات الأعضاء في مجلس الرؤساء التنفيذيين، يوصي الأمين العام بأن تواصل أمانة المجلس العمل حسب الترتيبات التنظيمية القائمة في موقعين.
    Today, I would like to reiterate the position previously expressed by Egypt that the only solution to the crisis in Syria lies in ending the violence and engaging in a serious dialogue among all parties in a climate of political openness. UN وأود أن أعيد التأكيد على الموقف الذي سبق وعبرت عنه مصر من أن الحل الوحيد للأزمة في سورية يتمثل في وقف العنف والانخراط في حوار جدي بين كافة الأطراف في ظل مناخ من الانفتاح السياسي.
    None the less, the Government had eventually regained control of the situation and launched its pacification campaign. UN بيد أنه تمكنت الحكومة في نهاية اﻷمر من استعادة السيطرة على الموقف وبدأت حملة للمصالحة الوطنية.
    The further development of the situation entirely depends on the attitude of the United States side. UN إن التطور اﻵخر في الحالة يعتمد كليا على الموقف الذي تتخذه الولايات المتحدة من جانبها.
    At the same time, the new Government and the local authorities have gradually been regaining control of the situation. UN وفي الوقت نفسه ما فتئت الحكومة الجديدة والسلطات المحلية تستعيد السيطرة على الموقف بشكل تدريجي.
    Because your story has to be airtight if we put you on the stand. Open Subtitles لأن القصة لديه من المفترض أن تعزل إذا وضعنا لكم على الموقف.
    The right to assistance from the family applies to both children and parents, depending on the situation. UN فالحق في الحصول على المساعدة من الأسرة صار يطبق على كل من الأطفال والآباء اعتمادا على الموقف.
    We would also like to reiterate Croatia's well-known and firm position on the one-China policy. UN كما نود أن نؤكد مجددا على الموقف المعروف والثابت لكرواتيا إزاء سياسة الصين الواحدة.
    Still, the officers brought the situation under control and things went back to normal without any casualties. UN ومع ذلك تمكن الضباط من السيطرة على الموقف وإعادة الأمور إلى نصابها دون وقوع ضحايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more