Once again, we have witnessed here, as usual, an attempt by the Russian Federation to distort the facts. | UN | وللمرة الثانية، شهدنا هنا على النحو المعتاد محاولة من الاتحاد الروسي لتشويه الحقائق. |
Meanwhile, UNHCR goods from Belgrade were delivered as usual. | UN | وفي غضون ذلك، تم تسليم بضائع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين من بلغراد على النحو المعتاد. |
The option of business as usual should not be an alternative, as it would lead to broken promises and further delay the achievement of the Millennium Development Goals and the implementation of NEPAD. Contents | UN | ويجب ألا يكون خيار العمل على النحو المعتاد واردا في هذا السياق، لأن مؤداه هو عدم الوفاء بالوعود ومزيد من التأخير في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وفي تنفيذ الشراكة الجديدة. |
10. Bearing in mind the solemn nature of the Special Commemorative Meeting and the serious time and technical service constraints, it may not be possible to accommodate statements in exercise of the right of reply in the usual manner. | UN | ١٠ - وبالنظر الى الطابع الاحتفالي الذي يتسم به الاجتماع التذكاري الخاص والى القيود الشديدة من حيث الوقت المتاح والخدمات التقنية المتاحة، قد لا يتسع المجال لﻹدلاء ببيانات ممارسة لحق الرد على النحو المعتاد. |
as is customary in such cases, the information was transmitted by the head of the Mission to the Supreme Electoral Tribunal. | UN | وقد قام رئيس البعثة، على النحو المعتاد في مثل هذه الحالات، بإحالة هذه المعلومات الى المحكمة الانتخابية العليا. |
The business-as-usual approach will not be sufficient to address the root causes and multidimensional aspects of development challenges. | UN | ونهج سير الأمور على النحو المعتاد لن يكفي لمعالجة الأسباب الجذرية للجوانب المتعددة الأبعاد للتحديات الإنمائية. |
The recommendations, as usual, will be adopted in consultation and with the approval of all the human rights treaty bodies. | UN | وسيجري اعتماد التوصيات على النحو المعتاد بالتشاور مع جميع الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان. |
Sustainable choices often have higher up-front costs than business as usual. | UN | فالخيارات المستدامة غالبا ما تستلزم تكاليف أوّلية أكبر مما يستلزمه تسيير الأمور على النحو المعتاد. |
Business as usual is thus not an option. | UN | ولذلك، فإن سير الأمور على النحو المعتاد ليس خياراً. |
When I walk out that door, it's business as usual. | Open Subtitles | عندما أمشي خارج ذلك الباب، يبقى العمل على النحو المعتاد. |
Mr. Daniels, looking dapper as usual. | Open Subtitles | السيد دانييلز، يبحث رشيقة على النحو المعتاد. |
Just stoning each other as usual. | Open Subtitles | افقط يتحجرون مع بعضهم البعض على النحو المعتاد. |
It was human error all the way, as usual. | Open Subtitles | كان خطأ بشري كالعادة الطريق ، على النحو المعتاد. |
58. Continuity of support must not, however, mean business as usual. | UN | 58 - غير أن استمرار الدعم لا يجب أن يعني سير الأمور على النحو المعتاد. |
Such a daunting, yet achievable, task demands a change from business as usual to real transformation. | UN | وتتطلب هذه المهمة الضخمة، التي يمكن مع ذلك تحقيقها، إحداث نقلة نوعية من سير الأمور على النحو المعتاد إلى اعتماد تحول حقيقي. |
This daunting yet achievable task demands that a change be made from business as usual to real transformation. | UN | وتتطلب هذه المهمة الضخمة، التي يمكن مع ذلك تحقيقها، إحداث نقلة نوعية من سير الأمور على النحو المعتاد إلى اعتماد تحول حقيقي. |
Recognizing that business as usual was no longer an option, the Commission had embraced current uncertainties as an opportunity to become more flexible and creative. | UN | وإذ تدرك اللجنة أن استمرار العمل على النحو المعتاد لم يعد ممكنا، فقد رأت في الظروف غير المستقرة الحالية فرصة للتحلي بمزيد من المرونة والابتكار. |
In the light of that, he noted that business as usual would not do and that the specific challenges faced by least developed countries needed to be addressed in a new programme of action. | UN | وفي ضوء ذلك، لاحظ أن سير العمل على النحو المعتاد لن يجدي نفعاً، وأنه يتعين تناول التحديات النوعية التي تواجهها أقل البلدان نمواً في إطار برنامج عمل جديد. |
12. Bearing in mind the solemn nature of the Special Commemorative Meeting and the serious time and technical services constraints, it may not be possible to accommodate statements in exercise of the right of reply in the usual manner. | UN | ٢١ - وبالنظر الى الطابع الاحتفالي الذي يتسم به الاجتماع التذكاري الخاص والى القيود الشديدة من حيث الوقت المتاح والخدمات التقنية المتاحة، قد لا يتسع المجال لﻹدلاء ببيانات ممارسة لحق الرد على النحو المعتاد. |
The basis for the business-as-usual demand scenario to 2030 was presented as well as graphs showing the business-as-usual projections for both Article 5 and non-Article 5 regions. | UN | وقُدم أساس سيناريو طلب العمل على النحو المعتاد حتى عام 2030، فضلاً عن رسوم بيانية توضح إسقاطات العمل على النحو المعتاد بالنسبة للمنطقة العاملة بموجب المادة 5 والمنطقة غير العاملة بموجب المادة 5. |
The Council has asked me to convey to you its decision that the report should now be circulated as a document of the Security Council in the normal manner. | UN | وطلب مني المجلس أن أنقل إليكم قراره الذي مؤداه أن التقرير ينبغي أن يُعمم اﻵن كوثيقة من وثائق مجلس اﻷمن على النحو المعتاد. |
However, if Amnesty International had specific offences to denounce, it should apply to the appropriate authorities so that, if enough evidence could be collected to warrant a serious investigation, the cases would be followed up in the normal way and brought before the courts. | UN | بيد إنه إذا كان لدى هيئة العفو الدولية معلومات عن جروم محددة تبلغ عنها فينبغي لها، حسبما قال الممثل، أن تتقدم بطلب إلى السلطات المختصة كيما تجرى متابعة الحالات على النحو المعتاد وإحالتها إلى المحاكم وذلك متى تسنى جمع ما يكفي من اﻷدلة لكفالة اجراء تحقيق جاد. |