The Secretary-General's excellent report testifies to the fact that, in today's post-cold-war era, the United Nations is at a crossroads. | UN | إن التقرير الممتاز لﻷمين العام يشهد على حقيقة أن اﻷمم المتحدة اليوم، في فترة ما بعد الحرب الباردة، أصبحت في مفترق طرق. |
Heads of the various religious denominations in Jerusalem will attest to the fact that the city has never been so open to all believers. | UN | ويشهد رؤساء مختلف الطوائف الدينية في القدس على حقيقة أن المدينة لم تكن أبدا مفتوحة لجميع المؤمنين كما هي الآن. |
Tonight I need them to focus on the positive and not on the fact that these basketballs are dodgeballs painted orange. | Open Subtitles | والليلة أحتاجهم أن يركزوا على الايجابيات وليس على حقيقة أن كرات السلة هذه هي كرات المرواغة ومدهونة باللون البرتقالي |
Our request is based on the fact that those documents are an integral part of our history. | UN | ويقوم طلبنا على حقيقة أن تلك الوثائق تمثل جزءاً لا يتجزأ من تاريخنا. |
We also praise the fact that the Tribunal’s Victims and Witnesses Protection Unit has become fully operational. | UN | كما نثني على حقيقة أن وحدة حمايــة الشهــود والضحايا التابعة للمحكمة بلغت مرحلة التشغيل الكامل. |
This exercise is one of the most telling demonstrations of the fact that the Palestinian people have been denied exercise of their right to full sovereignty within an independent, free and viable State. | UN | وهذه الممارسة تشكل أحد أبلغ الأدلة على حقيقة أن الشعب الفلسطيني ظل محروما من ممارسة حقه في السيادة الكاملة في إطار دولة مستقلة وحرة وقادرة على البقاء. |
In that regard, Morocco had objected to the fact that the advisers designated by the Frente POLISARIO were not members of the tribes concerned. | UN | وفي ذلك الصدد اعترض المغرب على حقيقة أن المستشارين المعينين من جبهة البوليساريو لم يكونوا من أبناء القبائل المعنية. |
Throughout this year world attention has been repeatedly drawn to the fact that citizens of the world are about to enter a new millennium. | UN | وطوال هذا العام، تركز اهتمام العالم بصورة متكررة على حقيقة أن سكان العالم على وشك الدخول في ألفية جديدة. |
This testifies to the fact that the settlement of conflicts within the framework of the CIS is a priority for Russia. | UN | وهذا يدلل على حقيقة أن تسوية الصراعات في إطار كومنولث الدول المستقلة يمثل أولوية بالنسبة لروسيا. |
This is testimony to the fact that democracy and good governance are taking root and the African peace and security architecture is working. | UN | وهذا يشهد على حقيقة أن الديمقراطية والحكم الرشيد يتجذران، وأن الهيكل الأفريقي للسلام والأمن يعمل بنجاح. |
We are living witnesses then to the fact that religious and linguistic differences need not translate to enmity and exclusion. | UN | نحن شهود أحياء على حقيقة أن الاختلافات الدينية واللغوية لا تتحول دائما إلى العداء والإقصاء. |
There are abundant authorities testifying to the fact that Eritrea never was a victim of aggression. | UN | وهناك مراجع كثيرة تشهد على حقيقة أن إريتريا لم تكن أبدا ضحية للعدوان. |
Our perspective is based on the fact that Africa legitimately deserves to have no less than two permanent seats and two additional non-permanent seats. | UN | ويقوم منظورنا على حقيقة أن أفريقيا تستحق بصورة مشروعة ما لا يقل عن مقعدين دائمين ومقعدين غير دائمين إضافيين. |
There has been strong emphasis in recent days on the fact that trade barriers in the developed world cost poor countries more than twice the amount of the official aid they receive. | UN | كان هناك تركيز شديد في الأسابيع الأخيرة على حقيقة أن الحواجز التجارية في العالم المتقدم النمو تكلف البلدان النامية أكثر من ضعف مبلغ المعونة الرسمية التي تتلقاها هذه البلدان. |
But I wish to insist on the fact that the Democratic Republic of the Congo needs the determined commitment of all the instruments of our community. | UN | ولكنني أود أن أصر على حقيقة أن جمهورية الكونغو الديمقراطية بحاجة إلى الالتزام الصارم من جميع أدوات مجتمعنا. |
Our deliberations should also focus on the fact that the threat of terrorists' acquiring chemical and biological weapons is relatively much greater than the threat of their acquiring nuclear weapons. | UN | وينبغي أن تركز مداولاتنا أيضا على حقيقة أن الخطر الكامن في حصول الإرهابيين على الأسلحة الكيميائية والبيولوجية يعتبر، نسبيا، أكبر بكثير من التهديد الذي تمثله حيازتهم لأسلحة نووية. |
We are counting on the fact that that meeting will conclude with specific results. | UN | ونحن نبني توقعاتنا على حقيقة أن الاجتماع ستكون له نتائج محددة. |
Most of the speakers stressed the fact that the crisis was now a development crisis, and that the poorest countries were the hardest hit. | UN | وشدد معظم المتحدثين على حقيقة أن الأزمة قد أصبحت الآن أزمة تنمية وأن أشد البلدان فقراً هي الأشد تأثراً بها. |
Tragedies and natural disasters such as the ones we face in Iraq, the Middle East, Bangladesh and some countries in Africa and elsewhere are testimony of the fact that mankind is moving towards facing bigger challenges. | UN | وتشكل مآس وكوارث طبيعية مثل التي نواجهها في العراق والشرق الأوسط وبنغلاديش وبعض البلدان في أفريقيا وأماكن أخرى دليلا على حقيقة أن البشرية ماضية نحو مواجهة تحديات أكبر. |
The world must wake up to the reality that security, stability and peace will be achieved through investment in human persons rather than in the sophistication of armaments. | UN | ولا بد من أن يستيقظ العالم على حقيقة أن الأمن والاستقرار والسلام تتحقق عن طريق الاستثمار في البشر أكثر مما تتحقق بزيادة تطوير الأسلحة. |
This case is based on the fact that your client started construction while tenants were still in the building, in violation of the Real Estate Code. | Open Subtitles | هذهِ القضية مبنيّة على حقيقة أن عميلك بدأ عمليات الإصلاح بينما مستأجرينه لا يزالوا ساكنين بالمبنى، |
The report highlights the fact that a new era of mass international migration has recently begun. | UN | ويسلط التقرير الضوء على حقيقة أن مرحلة جديدة للهجرة العالمية الواسعة النطاق قد بدأت في الآونة الأخيرة. |
I would commend the Committee for the fact that all draft resolutions and draft decisions have in fact been introduced during this second phase of our work. | UN | وأود أن أشيد باللجنة على حقيقة أن جميع مشاريع القرارات والمقررات قد تم عرضها أثناء المرحلة الثانية هذه من عملنا. |