"على ردع" - Translation from Arabic to English

    • to deter
        
    • to deterring
        
    • to discourage
        
    • can deter
        
    • on deterring
        
    • stop my
        
    • the deterrence
        
    The new legislation gave law enforcement mechanisms important tools and increased the capacity to deter and prosecute such acts of violence. UN ويتيح التشريع الجديد لآليات إنفاذ القانون أدوات هامة ويزيد من القدرة على ردع أعمال العنف هذه وتقديم مرتكبيها للمحاكمة.
    Peacekeeping missions must have the mandate, capabilities and determination of the mission's leadership to deter spoilers, criminals and destructive elements. UN ويجب أن تتوفر لبعثات حفظ السلام الولاية، والقدرات، والقيادة المصممة على ردع المفسدين، والمجرمين، والعناصر الهدامة.
    At the operational and tactical level, robustness meant the willingness and capability to deter and confront attempts to undermine a mission's mandate. UN وعلى الصعيدين التشغيلي والتكتيكي، يعني الردع توفر الاستعداد والقدرة على ردع محاولات تقويض ولاية البعثة والتصدي لها.
    Consequently, many countries aim to deter cartel formation and promote their dissolution. UN ونتيجة لذلك، يعمل العديد من البلدان على ردع تشكيل التكتلات وعلى حلّها.
    In the area of peace and security, this applies to deterring, limiting or ending conflict, as well as countering international terrorism. UN وهذا ينطبق، في مجال السلم واﻷمن، على ردع النزاع أو الحد منه أو وقفه اضافة إلى مكافحة الارهاب الدولي.
    165. Urge the media to discourage stereotyping, and encourage objective and balanced portrayals of people and events, including the reporting of crime, recognizing the profound influence that such portrayals have on societal perception of groups whose members are frequently victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. UN 165- نحث وسائل الإعلام على ردع المواقف والآراء المقولبة، وتشجيع الوصف الموضوعي والمتوازن للناس والأحداث، بما في ذلك التبليغ عن الجرائم، والاعتراف بالأثر العميق الذي يخلفه مثل هذا الوصف على تصور المجتمع للمجموعات التي كثيرا ما يكون أفرادها ضحايا للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    These are measures undertaken not only to defend Israel, but to help to deter a further escalation that could threaten the stability of the region. UN وهذه التدابير تُتخذ ليس فقط لحماية إسرائيل ولكن أيضا للمساعدة على ردع تصعيد إضافي قد يهدد استقرار المنطقة.
    But we will not accept one—sided or unilateral constraints on our ability to deter aggression. UN على أننا لن نقبل قيوداً مفردة أو من جانب واحد على قدرتنا على ردع العدوان.
    This will help to deter any port side or transfer of weapons within the maritime territory of the country. UN وسيساعد ذلك على ردع أي تهريب في المرفأ أو نقل للأسلحة داخل الإقليم البحري للبلد.
    In the interim, it is the view of the Panel that continued monitoring and reporting on the illegal exploitation of resources will at least serve to deter these activities. UN وفي الأثناء، يرى الفريق أن استمرار الرصد والإبلاغ عن الاستغلال غير القانوني للموارد سيعمل على ردع هذه الأنشطة.
    Democratic nations were more likely to deter aggression, create and expand open markets. UN إن الأمم الديمقراطية تكون أقدر على ردع العدوان وإنشاء الأسواق المفتوحة والتوسع فيها.
    Furthermore, in the light of recent events, it will also be necessary to strengthen the Mission's capacity to deter spoilers, in particular in key areas of potential volatility. UN وفضلا عن ذلك، سيكون من اللازم أيضا، في ضوء الأحداث الأخيرة، تعزيز قدرات البعثة على ردع المفسدين، ولا سيما في المناطق الرئيسية المحتمل أن تقع فيها اضطرابات.
    The Mission's authority and ability to deter future violence and to encourage return will be judged by its ability to live up to this commitment. UN وستشكل قدرة البعثة على الوفاء بهذا الالتزام معيار الحكم على سلطتها وقدرتها على ردع العنف مستقبلا وتشجيع العودة.
    Anti-vehicle mines were legitimate defensive weapons that helped to deter and prevent armed conflict. UN وتعتبر الألغام المضادة للمركبات أسلحة دفاعية مشروعة تساعد على ردع النزاعات المسلحة ومنعها.
    There must be additional efforts to curb demand, just as we work to deter production and trafficking. UN وينبغي بذل جهود إضافية للحد من الطلب في الوقت الذي نعمل فيه على ردع اﻹنتاج والاتجار.
    It undermines the ability of both the Palestinian Authority and society at large to deter extremists and trouble-makers. UN وهو يقوض قدرة السلطة الفلسطينية والمجتــمع الفلسطيني في مجموعه، على حــد ســواء، على ردع المتطــرفين ومثيري المتاعب.
    Smaller countries feel even more threatened by insecurity than do bigger ones, which have the ability to deter threats directed against them. UN وتشعر البلدان اﻷصغر بأنها مهددة بفقدان اﻷمن بدرجة أكبر من البلدان اﻷكبر، التي تمتلك القدرة على ردع التهديدات الموجهة ضدها.
    It also reaffirms the Council's resolute intention to deter all those who might be tempted to support terrorism, including the States which might be involved in such criminal acts. UN كما يؤكد عزم المجلس على ردع كل من تسول له نفسه دعم اﻹرهاب، بما في ذلك الدول التي تتورط في مثل هذه اﻷعمال اﻹجرامية.
    Those shortfalls seriously constrain the force's mobility, effectiveness and ability to deter attacks. UN وتعرقل أوجه القصور هذه بشكل خطير تنقلات القوة وفعاليتها وقدرتها على ردع الهجمات.
    In the political area, these may relate to deterring, limiting or ending conflict, non-proliferation of weapons of mass destruction, countering international terrorism. UN وهذه تنطبق، في مجال السياسة، على ردع النزاع أو الحد منه أو إنهائه وعلى عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل ومواجهة اﻹرهاب الدولي.
    166. Urge States to discourage advertising that portrays stereotypical or otherwise negative images of indigenous peoples, people of African descent, migrants, and other ethnic, racial, cultural, religious and linguistic groups or minorities, and to encourage advertising that promotes a broader understanding of these victims of racism and fosters the values of diversity, tolerance and mutual respect; UN 166- نحث الدول على ردع الاشهار الذي يعطي صورا مقولبة أو سلبية نوعا ما عن السكان الأصليين أو السكان من أصل أفريقي أو المهاجرين أو المجموعات أو الأقليات الأخرى الإثنية والعرقية والثقافية والدينية واللغوية، وتشجيع الإشهار الذي يشجع تفهما أوسع لضحايا العنصرية وترويج قيم التنوع والتسامح والاحترام المتبادل؛
    This extreme and unavoidable vulnerability of UNPROFOR troops to being taken hostage and to other forms of harassment, coupled with the political constraints on wider air action, greatly reduce the extent to which the threat of air power can deter a determined combatant. UN وهذا الضعف الشديد والمحتوم الذي يعاني منه جنود قوة اﻷمم المتحدة للحماية والذي يعرضهم ﻷن يؤخذوا رهائن وﻷشكال أخرى من المضايقة، مقرونا بالقيود السياسية على العمليات الجوية اﻷوسع نطاقا، يحد الى درجة كبيرة من قدرة التهديد باستعمال القوة الجوية على ردع مقاتل مصمم.
    Information campaigns should also focus on deterring potential perpetrators, by providing information on possible legal consequences and punishments. UN وينبغي أيضا أن تركز الحملات اﻹعلامية على ردع الجناة المحتملين من خلال عرض العواقب والعقوبات القانونية الممكنة.
    So if you want to save Elena's life, I need you to help me stop my mother. Open Subtitles لذا، إذا تودّا إنقاذ (إيلينا)، فأودّكما أن تساعداني على ردع أمي.
    Supreme Court President Meir Shamgar stated, however, that it was very hard to accept that no sanctions could be taken against a man who killed 21 people just because he was dead, adding that this would have a negative effect on the deterrence of such acts. UN غير أن رئيس المحكمة العليا مائير شمغار صرح أن من الصعب القبول بعدم فرض أية عقوبات على رجل قتل ٢١ شخصا، لمجرد أنه مات، وأضاف أنه سيترتب عن ذلك أثر سلبي على ردع مثل هذه اﻷعمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more