"على قدرتها" - Translation from Arabic to English

    • on its ability
        
    • on their ability
        
    • on its capacity
        
    • on their capacity
        
    • the capacity
        
    • the ability
        
    • on her ability
        
    • to their ability
        
    • capable
        
    • to its ability
        
    • for its ability
        
    • for their ability
        
    • s ability
        
    • on being able
        
    • its capability
        
    It must also disclose the likely effects of that position on its ability to provide an effective exchange of information. UN كما يتعين عليها أن تكشف عن الآثار المحتملة لهذا الوضع على قدرتها على توفير عملية تبادل فعلي للمعلومات.
    The legitimacy and relevance of the Assembly depends above all on its ability to translate its decisions and commitments into practical actions. UN إن شرعية وأهمية الجمعية العامة تعتمد أكثر من أي شيء آخر على قدرتها على تحويل القرارات والالتزامات إلى إجراءات عملية.
    The development and prosperity of poor countries to a large extent depend on their ability to integrate into the global economy. UN وتطوّر البلدان الفقيرة وازدهارها يعتمدان إلى حدّ كبير على قدرتها على الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Much depends on their ability and willingness to take fresh measures, make necessary compromises and act on the acknowledged need for consensual approaches. UN فكثير من الأشياء يعتمد على قدرتها واستعدادها لاتخاذ تدابير جديدة وتقديم التنازلات الضرورية والتصرف وفقا لما تمليه ضرورة اتباع نهج توافقي.
    The success of the Commission will depend on its capacity to launch well-thought-out initiatives on the basis of a clear plan, whether funded by the Haiti Reconstruction Fund or through other bilateral or multilateral channels. UN وسيتوقف نجاح اللجنة على قدرتها على إطلاق مبادرات مدروسة جيداً بناء على خطة واضحة، سواء كانت ممولة من قبل صندوق إعادة إعمار أو عن طريق قنوات أخرى ثنائية أو متعددة الأطراف.
    Given the poverty of many developing countries, the costs involved pose a major constraint on their capacity to take advantage of the new opportunities. UN ونظرا للفقر الذي يسود العديد من البلدان النامية، تشكل التكاليف التي يستتبعها هذا الأمر ضغطا كبيرا على قدرتها على استغلال الفرص الجديدة.
    Its effectiveness depends on its ability to adapt as those challenges emerge and on its ability to address them together. UN وتعتمد فعاليتها على قدرتها على التكيف عند ظهور تلك التحديات وعلى قدرتها للتصدي لها بصورة جماعية.
    They are increasingly better informed and feel that at least some of the legitimacy of this universal Organization depends on its ability to respond effectively to those challenges. UN إنهم مطلعون بشكل أفضل على نحو متزايد ويشعرون أن جزءا على الأقل من شرعية هذه المنظمة العالمية يتوقف على قدرتها على الاستجابة بفعالية لتلك التحديات.
    The credibility of the United Nations depends on its ability to act effectively to prevent and halt mass atrocities. UN إن مصداقية الأمم المتحدة تتوقف على قدرتها على التصرف الفعال لمنع ارتكاب الفظائع الجماعية ووقفها.
    The credibility of the United Nations rested on its ability to implement its decisions. UN وتتوقف مصداقية الأمم المتحدة على قدرتها على تنفيذ قراراتها.
    It is clear that Africa's success in this new century will depend very critically on its ability to address these challenges successfully. UN ومن الواضح أن نجاح أفريقيا في هذا القرن الجديد سيتوقف بصورة حاسمة على قدرتها على التصدي لهذه التحديات بنجاح.
    The credibility of the United Nations depends on its ability to carry out its responsibilities in full, especially with regard to maintaining peace and security. UN وتتوقف مصداقية الأمم المتحدة على قدرتها على الاضطلاع بمسؤولياتها بالكامل، لا سيما فيما يتعلق بصيانة السلام والأمن.
    The extent to which developing countries will stand to benefit depends on their ability to participate in the export of environmental goods and services. UN ويتوقف مدى استفادة البلدان النامية على قدرتها على المشاركة في تصدير السلع والخدمات البيئية.
    To a large degree the legitimacy of the new Afghan authorities will depend on their ability to guarantee the basic human rights of their people. UN وسوف تتوقف مشروعية السلطات الأفغانية الجديدة إلى حد كبير على قدرتها على ضمان حقوق الإنسان الأساسية لشعبها.
    Their ultimate success as societies depends on their ability to progressively integrate all citizens into a larger whole, richer than the sum of its original parts. UN وكمجتمعات يعتمد نجاحها النهائي على قدرتها التدريجية على إدماج جميع المواطنين في كل أكبر وأغنى من مجموع الأجزاء الأصلية.
    The Organization's authority as a credible instrument to prevent conflict depends on its capacity to address the root causes of deadly conflict. UN وتتوقف مسؤولية المنظمة بوصفها أداة موثوقة لمنع نشوب الصراعات على قدرتها على التصدي للأسباب الجذرية للصراعات المهلكة.
    These restrictions have further reduced the monitoring capability of the Mission inside the Temporary Security Zone and have impacted very negatively on its capacity to perform its mandated tasks. UN وقد أدت هذه القيود إلى زيادة تقليل قدرة البعثة على الرصد داخل المنطقة الأمنية المؤقتة وأثرت تأثيرا سلبيا شديدا على قدرتها على أداء المهام المأذون بها.
    Their effectiveness would depend on their capacity to focus on concrete situations, mobilize international support and provide advice and support for a timely response. UN وستتوقف فعاليتها على قدرتها على التركيز على حالات محددة، وحشد الدعم الدولي وتقديم المشورة والدعم الضروريين من أجل الاستجابة في الوقت المناسب.
    As a consequence some countries were confronted by crises of solvency that had a severe impact on their capacity to pay. UN ونتيجة لذلك، أصبح بعض البلدان يواجه أزمات ملاءة مالية أثرت بشدة على قدرتها على الدفع.
    It recognized the capacity constraints that the Government of Tuvalu encountered when preparing for the review. UN وسلمت بما واجهته الحكومة من قيود على قدرتها في الإعداد لعملية الاستعراض.
    The intent of the reversibility period had been to provide real estate capacity to allow EUFOR to maintain the ability to reverse its reduction, if required. UN وكان الهدف من تلك الفترة إتاحة أماكن للعمل تسمح للبعثة بالحفاظ على قدرتها على عكس أي قرار بخفض القوات، إذا اقتضى الأمر.
    Her future depends on her ability to climb. Open Subtitles مستقبلها يعتمد على قدرتها على الصعود.
    It was observed that the legal capacity of interested States, as opposed to injured States, was limited to their ability under customary law to call for the cessation of unlawful conduct and for reparation to be made to the injured State. UN ولوحظ أن الأهلية القانونية للدول ذات المصلحة، مقابل الدول المضرورة، تقتصر على قدرتها بمقتضى القانون العرفي على المطالبة بوقف السلوك غير المشروع وتقديم الجبر للدولة المضرورة.
    Local police proved capable of handling the demonstrations. UN وبرهنت الشرطة المحلية على قدرتها في التعامل مع المظاهرات.
    The awards won by the Organization testified to its ability to implement international environmental conservation instruments and promote clean industrial technology. UN وأضاف أن الجوائز التي فازت بها المنظمة تشهد على قدرتها على تنفيذ الصكوك الدولية لحفظ البيئة النظيفة وتعزيز التكنولوجيا الصناعية.
    Among those forums, the G-20 deserved special recognition for its ability to mobilize its participants. UN ومن تلك المحافل تستحق مجموعة الـ 20 التنويه الخاص على قدرتها على تعبئة مشاركيها.
    In this respect, I would like to express my appreciation to delegations for their ability to find a meaningful compromise with regard to the format of the presentation. UN وفي هذا الصدد، أود التعبير عن تقديري للوفود على قدرتها على إيجاد حل وسط جاد بخصوص صيغة العرض.
    These restrictions on the freedom of movement of UNMIS by both parties have negatively affected the Mission's ability to implement its mandate. UN وقد كان لهذه القيود التي فرضها الطرفان على تحركات البعثة تأثير سلبي على قدرتها على تنفيذ الولاية الموكلة إليها.
    22. In order to create a sequence with enhanced properties, traditional genetic engineering relied on being able to cut a DNA sequence from one place and insert it into another location. UN خلط الدنا 22- من أجل إنشاء متوالية ذات خواص أفضل، اعتمدت الهندسة الوراثية التقليدية على قدرتها على قطع متوالية دنا من مكان وغرسها في مكان آخر.
    Indeed, we need only to look at its past achievements in this area to see evidence of its capability. UN والواقع، أن المرء لا يحتاج إلا للنظر في منجزاتها السابقة في هذا المجال ليجد الدليل على قدرتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more