The law is based on the concept of multiple discriminations, which covers all grounds of discrimination, including gender and race. | UN | ويقوم القانون على مفهوم مكافحة التمييز المتعدد، ويشمل جميع أسباب التمييز، بما فيها التمييز على أساس الجنس والعرق. |
But we must insist on the concept of good governance. | UN | ولكن يجب علينـا أن نصر على مفهوم الحكم الصالح. |
This realization opened a whole new debate and resulted in the wider emphasis placed on the concept of gender. | UN | وفتح هذا اﻹدراك حوارا جديدا بكل معنى مما أدى إلى مزيد من التركيز على مفهوم نوع الجنس. |
Those agencies' input will help impart greater clarity and relevance to the concept of human security. | UN | وسوف تساعد مساهمة هذه الوكالات في إضفاء مزيد من الوضوح والأهمية على مفهوم الأمن البشري. |
The United Nations Charter is in fact premised on the notion of collective security, with the right to self-defence explicitly enshrined. | UN | والواقع أن ميثاق الأمم المتحدة يقوم على مفهوم الأمن الجماعي، والحق في الدفاع عن النفس وارد فيه بشكل واضح. |
Policy coherence on child labour must centre on the concept of promoting decent work. | UN | ويجب أن تركِّز السياسات المتعلقة بعمالة الأطفال على مفهوم تعزيز العمل اللائق. |
Nevertheless, this is very complicated and sensitive, as it is based on the concept of humanitarian intervention, which was already rejected at the United Nations. | UN | بيد أن هذا الأمر معقد وحساس جدا لأنه يرتكز على مفهوم التدخل الإنساني الذي تم رفضه بالفعل في الأمم المتحدة. |
The solution of the current financial and economic crisis should be based on the concept of fair globalization. | UN | وينبغي أن يقوم حل الأزمة المالية والاقتصادية الحالية على مفهوم العولمة المنصفة. |
International cooperation and solidarity are based on the concept of shared responsibility. | UN | ويقوم التعاون والتضامن الدوليان على مفهوم تقاسم المسؤولية. |
The `big man'leadership model based on the concept of redistribution has been translated into the role of elected parliamentarians. | UN | وقد تُرجم نموذج سيطرة ' الزعيم` المرتكز على مفهوم إعادة التوزيع إلى دور البرلمانيين المنتخبين. |
Multilateralism based on the concept of shared commitments and obligations provided the best way to maintain international order. | UN | إذ أن تعددية الأطراف القائمة على مفهوم الالتزامات والتعهدات المشتركة توفر أفضل طريقة للحفاظ على النظام الدولي. |
It would, however, be too narrow to focus only on the concept of incremental costs. | UN | غير أن التركيز على مفهوم التكاليف الإضافية وحده سيكون مفرط الضيق. |
It would, however, be too narrow to focus only on the concept of incremental costs. | UN | غير أن التركيز على مفهوم التكاليف الإضافية وحده سيكون ضيقاً للغاية. |
This also fully applies to the concept of an international arms trade treaty. | UN | وهذا ينطبق كلية أيضا على مفهوم وضع معاهدة تحكم الاتجار الدولي بالأسلحة. |
Within the traditionally male-dominated political parties, there had been strong opposition to the concept of setting quotas. | UN | ففي إطار الأحزاب السياسية التي يهيمن عليها الرجال بصورة تقليدية، كانت هناك معارضة قوية على مفهوم تحديد الحصص. |
However, there is no agreement yet on the notion of harmonized programme reports to be shared with programme donors. | UN | بيد أنه لا يوجد اتفاق حتى الآن على مفهوم التقارير المنسّقة عن البرامج، التي تقدم إلى الجهات المانحة للبرامج. |
The current work programme of UNCTAD is based on the notion of mainstreaming of activities in favour of least developed countries in the work of all subprogrammes. | UN | ويستند برنامج العمل الحالي للأونكتاد على مفهوم إدماج الأنشطة المواتية لأقل البلدان نموا في عمل جميع البرامج الفرعية. |
The Government had consulted the political parties and representatives of the population in a democratic, inclusive manner that guaranteed their approval of the concept of autonomy. | UN | وقد استشارت الحكومة الأطراف السياسية وممثلي السكان بطريقـة ديمقراطية وشاملة ضمنت موافقتهم على مفهوم الحكم الذاتي. |
the concept of the National Civil Police, as embodied in the peace accords, must be preserved and sustained. | UN | ويجب الحفاظ واﻹبقاء على مفهوم الشرطة المدنية الوطنية، وفق ما هو منصوص عليه في اتفاقات السلم. |
Those representatives reiterated their objections to the notion of attributing responsibility for international crimes of States and to the introduction of that notion in article 19. | UN | وكرر أولئك الممثلون الاعراب عن اعتراضاتهم على مفهوم عزو المسؤولية عن الجرائم الدولية للدول وعلى إدخال ذلك المفهوم في المادة ١٩. |
The professionals were trained in the concept of working in networks and having a humanized approach to their work. | UN | وجرى تدريب هؤلاء المهنيين على مفهوم العمل داخل شبكات وعلى التحلي بنهج إنساني في عملهم. |
We were profoundly unfamiliar with the concept of human rights, and our knowledge about the world around us was utterly biased. | UN | فقد كنا غير معتادين إلى حد بعيد على مفهوم حقوق اﻹنسان. أما معرفتنا بالعالم من حولنا فكانت متحيزة تماما. |
The Framework is based on a concept of seamless education, allowing credits to be accumulated during and beyond the school years. | UN | ويقوم الإطار على مفهوم التعليم بدون إنقطاع، مما يسمح بتراكم الوحدات الدراسية خلال السنوات الدراسية وبعدها. |
the perception of peacekeepers as a neutral entity should be preserved. | UN | وينبغي الحفاظ على مفهوم أفراد حفظ السلام باعتبارهم كيانا محايدا. |
Families that have other financial problems may also claim welfare benefits from the parish system which are based on the concept of a family unit. | UN | ويمكن للأسر التي تواجه مشاكل مالية أخرى أن تطلب أيضا من الكنيسة إعانات ضمان اجتماعي، تقوم على مفهوم الوحدة الأسرية. |