"على نحو غير متناسب" - Translation from Arabic to English

    • are disproportionately
        
    • disproportionally
        
    • the disproportionately
        
    • a disproportionately
        
    • to disproportionately
        
    • to be disproportionately
        
    • in a disproportionate manner
        
    • disproportionately on
        
    • were disproportionately
        
    • disproportionately to
        
    • disproportionately by
        
    • and disproportionately
        
    • to a disproportionate
        
    • disproportionately the
        
    • disproportionately affected
        
    Young women are disproportionately affected by the burden of disease. UN فالنساء يتأثرن على نحو غير متناسب بعبء الإصابة بالمرض.
    He added that women and children are disproportionately targeted in contemporary armed conflicts and constitute the majority of all victims. UN وأضاف قائلا إن النساء والأطفال مستهدفون على نحو غير متناسب في الصراعات المسلحة، وهم يشكلون غالبة الضحايا إجمالا.
    The slowdown in manufacturing, however, was felt disproportionally by industrialized economies, as indicated in graph 1. UN بيد أن التباطؤ في الصناعة التحويلية حدث على نحو غير متناسب في الاقتصادات الصناعية، كما هو مبيّن في الرسم البياني 1.
    12. While noting the delegation's acknowledgement, the Committee notes with concern the disproportionately high incarceration rate of Māori, in particular Māori women. UN 12- وبينما تشير اللجنة إلى ما ورد على لسان الوفد من اعتراف، فإنها تلاحظ بقلق المستوى العالي على نحو غير متناسب لمعدل سجن الماوريين، وبخاصة الماوريات.
    In addition, a disproportionately large share of income generated by extractive industries is repatriated out of the continent. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن حصة كبيرة على نحو غير متناسب من الدخل الناتج من الصناعات الاستخراجية تذهب إلى بلدان خارج القارة.
    Small size typically leads to disproportionately expensive public administration and infrastructure. UN وعادة ما يؤدي الحجم الصغير إلى إدارة عامة وهياكل أساسية مكلفة على نحو غير متناسب.
    However, women and girls continue to be disproportionately affected by poverty and malnutrition. UN ومع ذلك، فإن النساء والفتيات ما زلن يعانين من الفقر وسوء التغذية على نحو غير متناسب.
    Amend the draft bill on the Protection of State Information so that freedom of press is not curtailed in a disproportionate manner (Switzerland); UN 124-103- تعديل مشروع قانون حماية معلومات الدولة لتفادي الانتقاص من حرية التعبير على نحو غير متناسب (سويسرا)؛
    39. Women are disproportionately affected by the crisis owing to the multiple forms of discrimination that they suffer. UN 39 - تتأثر النساء على نحو غير متناسب بالأزمات بسبب الأشكال المتعددة للتفرقة التي يعانين منها.
    The poorest people, indigenous peoples, women and children are disproportionately at risk. UN وتتعرض الفئات الأكثر فقرا والشعوب الأصلية والنساء والأطفال للخطر على نحو غير متناسب.
    They are disproportionately represented in industries that do not pay well, or in poorly paid fields and professions. UN وهن ممثلات على نحو غير متناسب في الصناعات ذات الأجر المنخفض أيضا، أو في الميادين والمهن التي لا تحظي بأجر كبير.
    Fourthly, women and youth are disproportionately affected by the epidemic and require special attention. UN ٍٍ ورابعا، إن النساء والشباب متضررون على نحو غير متناسب بالوباء وهم يحتاجون إلى الرعاية الخاصة.
    Poor people, indigenous people, women and children are disproportionately at risk. UN والفقراء والشعوب الأصلية والنساء والأطفال عرضة لمخاطرها على نحو غير متناسب.
    Fast-start finance has benefited middle-income countries disproportionally; often focused on leveraging private financing flows, less than half of it was delivered as grants. UN وقد استفادت بلدان متوسطة الدخل على نحو غير متناسب من تمويل البدء السريع، الذي كان يركز غالبا على تعبئة تدفقات التمويل الخاص، وقدم أقل من نصفه في شكل منح.
    A delegation speaking for a group of developing countries cited a World Bank study on the costs of doing business that showed the disproportionately high costs imposed on the trade of landlocked countries. UN وأشار وفد كان يتكلم باسم مجموعة من البلدان النامية إلى دراسة أعدَّها البنك الدولي عن تكاليف ممارسة الأعمال التجارية وأظهرت ارتفاع التكاليف المفروضة على التجارة في البلدان النامية غير الساحلية على نحو غير متناسب.
    Although the law did not specifically target Sikh students, it was likely that it would have a disproportionately harmful effect on Sikhs if interpreted in such a way as to prevent Sikh students from wearing the keski at school. UN وبالرغم من أن القانون لم يستهدف التلاميذ السيخ تحديداً، فمن المرجح أن يكون له أثر ضار على نحو غير متناسب على السيخ إذا فسر بطريقة تمنع التلاميذ السيخ من ارتداء الكيسكي في المدرسة.
    82. Tariff protection continues to disproportionately hinder developing country exports. UN 82 - ولا تزال الحماية الجمركية تعرقل صادرات البلدان النامية على نحو غير متناسب.
    The independent expert similarly noted that children continued to be disproportionately affected by the conflict in southern and central Somalia. UN وبالمثل، لاحظ الخبير المستقل أن الأطفال لا يزالون يتعرضون على نحو غير متناسب لآثار النزاع في جنوب ووسط الصومال.
    In a recent study involving the introduction of some non-traditional crops in a number of poor communities in Guatemala, men were found to share the work with women but not the proceeds from sales, which they appropriated in a disproportionate manner (Carletto, 1998). UN وفي دراسة حديثة تتعلق بإدخال بعض المحاصيل غير التقليدية في عدد من المجتمعات المحلية الفقيرة في غواتيمالا، اتضح أن الرجال يشاركون مع النساء في العمل ولكنهم لا يتقاسمون معهن حصيلة المبيعات، التي يقسمونها على نحو غير متناسب )كارلتو، ١٩٩٨(.
    Furthermore, disabled children still miss out disproportionately on receiving any kind of education. UN وعلاوة على ذلك، لا يزال الأطفال ذوو الإعاقة تفوتهم على نحو غير متناسب فرص الحصول على أي نوع من أنواع التعليم.
    As in the Gaza Strip, the refugees were disproportionately affected by economic conditions. UN إن اللاجئين، كما هو الأمر في قطاع غزة، قد أضرت بهم على نحو غير متناسب الظروف الاقتصادية.
    In the past decade, the number of women living in poverty has increased disproportionately to the number of men, particularly in developing countries. UN وفي العقد الماضي، ارتفع عدد النساء الفقيرات على نحو غير متناسب مع عدد الرجال، وخصوصا في البلدان النامية.
    The adverse effects of climate change are being borne disproportionately by poor countries such as my own. UN وتتحمل البلدان الفقيرة، مثل بلدي، الآثار السلبية لتغير المناخ على نحو غير متناسب.
    Women are still the poorest of the poor and disproportionately responsible for resource management and household activities, which inhibits opportunities for education, earning a formal wage, gaining land rights and escaping the cycle of poverty. UN وما زالت المرأة أفقر الفقراء وتتحمل المسؤولية على نحو غير متناسب عن إدارة الموارد والأنشطة المنزلية، مما يعرقل فرص التعليم وكسب أجر نظامي، والحصول على الحقوق في الأراضي والإفلات من دائرة الفقر.
    Insecurity of place is a threat to dignity, and leads to a disproportionate risk of violence, poverty, and adverse health outcomes. UN ويمثل انعدام الأمن المكاني خطرا على الكرامة، ويؤدي إلى التعرض على نحو غير متناسب لخطر العنف والفقر وتردي الحالة الصحية.
    26. Women and children experience disproportionately the effects of poverty and environmental stresses. UN 26 - وتتعرض النساء والأطفال لآثار ضغوط الفقر والبيئة على نحو غير متناسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more