"على نحو ما يتجلى في" - Translation from Arabic to English

    • as reflected in
        
    • as evidenced by the
        
    • as documented by
        
    • as exemplified by the
        
    • as manifested by
        
    • reflected in the
        
    • demonstrated by the
        
    41. Pakistan noted Brunei Darussalam's commitment to human rights as reflected in its constitutional provisions, policies and efforts. UN 41- ولاحظت باكستان التزام بروني دار السلام بحقوق الإنسان على نحو ما يتجلى في أحكامها الدستورية وسياساتها وجهودها.
    Having consulted with each other and taking into account the relevant aspects of their governance structures, as reflected in their constituent instruments, UN وبعد التشاور بينهما ومراعاة الجوانب ذات الصلة في هياكل إدارتهما، على نحو ما يتجلى في وثائق تأسيسهما؛
    Having consulted with each other and taking into account the relevant aspects of their governance structures, as reflected in their constituent instruments; UN وبعد التشاور فيما بينهما ومراعاة الجوانب ذات الصلة في هياكل إدارتهما، على نحو ما يتجلى في وثائق تأسيسهما؛
    Stressing the role of public conscience in furthering the principles of humanity as evidenced by the call for a total ban on anti-personnel mines and recognizing the efforts to that end undertaken by the International Red Cross and Red Crescent Movement, the International Campaign to Ban Landmines and numerous other non-governmental organizations around the world, UN وإذ تؤكد دور الضمير العام في تعزيز مبادئ اﻹنسانية على نحو ما يتجلى في الدعوة إلى حظر تام لﻷلغام المضادة لﻷفراد، وتقر بالجهود التي تضطلع بها لهذه الغاية الحركة الدولية للصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر، والحملة الدولية لحظر اﻷلغام اﻷرضية، والعديد من المنظمات غير الحكومية اﻷخرى في كافة أنحاء العالم،
    Before the staff member could be granted a continuing contract, two further criteria must also be satisfied: (a) that there is a continuing need for the services of the staff member in the same department or elsewhere in the Organization; and (b) that the staff member has demonstrated the highest standards of efficiency, competence and integrity, as documented by his or her performance evaluations. UN وقبل أن يُمنح الموظف التعيين المستمر يجب استيفاء معيارين آخرين: (أ) استمرار الحاجة إلى خدمات الموظف في نفس الإدارة أو في مكان آخر من المنظمة؛ و (ب) أن يكون الموظف قد أثبت أعلى مستويات المقدرة والكفاءة والنـزاهة، على نحو ما يتجلى في تقارير تقييم الأداء.
    Hence, by including such causal elements, the definition retains aspects of the approach taken in contemporary texts, as exemplified by the Tampere Convention, namely by considering the consequence of the event as a key aspect of the definition, albeit for purposes of establishing the threshold for the application of the draft articles. UN ولذا فإن التعريف، باشتماله على هذه العناصر السببية، يحتفظ بجوانب النهج المتبع في النصوص المعاصرة، على نحو ما يتجلى في اتفاقية تامبير، وتحديداً باعتباره نتيجة الحدث جانباً أساسياً للتعريف، وإن كان ذلك لأغراض تحديد عتبة تطبيق مشاريع المواد.
    64. The Commission is fully aware of gender-based discrimination and gender-specific violence and exploitation of refugee women and girls as manifested by its adoption of resolution 1995/88. UN ٤٦- وتعي اللجنة تماما التمييز القائم على أساس الجنس والعنف المرتبط بالجنس تحديدا واستغلال النساء والفتيات اللاجئات، على نحو ما يتجلى في قرارها ٥٩٩١/٨٨.
    However, given the wide range and diversity of development services provided by UNDP as reflected in the service lines, the reporting will have to be presented at different levels of precision for different purposes. UN بيد أنه نظرا لكثرة وتنوع الخدمات الإنمائية التي يقدمها البرنامج الإنمائي على نحو ما يتجلى في أنواع الخدمات، فإنه يتعين أن تعرض التقارير بمستويات متباينة من الدقة تحقيقا لأغراض مختلفة.
    That fundamental provision was a binding norm of international law that had been fully consolidated within the international legal framework, as reflected in the high number of ratifications of that Convention, which currently stood at 190. UN ويشكل هذا الحكم الأساسي قاعدة ملزمة من قواعد القانون الدولي أدمجت بالكامل ضمن الإطار القانوني الدولي، على نحو ما يتجلى في ارتفاع عدد التصديقات على هذه الاتفاقية، التي تبلغ حاليا 190 تصديقا.
    It noted the country's determination to combat corruption, as reflected in the re-adoption by successive Governments of an anti-discrimination strategy. UN ولاحظت عزم البلد على مكافحة الفساد، على نحو ما يتجلى في إعادة اعتماد استراتيجية مكافحة التمييز من قبل الحكومات المتعاقبة.
    Egypt regrets that the Executive Council composition, as reflected in the text of the Chairman, does not treat Africa in an equitable or balanced manner. UN وتأسف مصر ﻷن تكوين المجلس التنفيذي، على نحو ما يتجلى في نص الرئيس، لا يعامل أفريقيا بطريقة منصفة أو متوازنة.
    However, there is now renewed interest in agriculture, as reflected in the increasing agricultural land acquisitions by foreign investors. UN غير أن الاهتمام بالزراعة يتجدد حاليا، على نحو ما يتجلى في زيادة إقبال المستثمرين الأجانب على حيازة الأراضي الزراعية.
    It should be borne in mind, however, that the credibility of the scale depended primarily upon its universality, equitableness and transparency, as reflected in the application of the principle of capacity to pay. UN واستدرك قائلا إنه ينبغي ألا يغيب عن البال أن مصداقية الجدول تتوقف أساسا على ما يتسم به من العالمية والانصاف والشفافية على نحو ما يتجلى في تطبيق مبدأ القدرة على الدفع.
    Through this process, it recognized that, despite the substantial progress achieved, additional and continuous effort was required, as reflected in the number of recommendations accepted. UN وقد اعترفت من خلال هذه العملية بضرورة بذل جهود إضافية ومستمرة رغم التقدم الكبير المحرز، على نحو ما يتجلى في عدد التوصيات المقبولة.
    Governments recognize the importance of human health as a human right, as reflected in MDGs 4, 5 and 6. UN وتعترف الحكومات بأهمية الصحة البشرية كحق من حقوق الإنسان، على نحو ما يتجلى في الأهداف 4 و5 و6 من الأهداف الإنمائية للألفية.
    We must establish a new society whose goal should be the promotion of the well-being of all, as reflected in their full physical, intellectual and spiritual development. UN ويجب أن نؤسس مجتمعا جديدا يكون هدفه النهوض برفاه الجميع، على نحو ما يتجلى في تنميتهم الجسمانية والذهنية والروحية الكاملة.
    Stressing the role of public conscience in furthering the principles of humanity as evidenced by the call for a total ban on anti-personnel mines, and recognizing the efforts to that end undertaken by the International Red Cross and Red Crescent Movement, the International Campaign to Ban Landmines and numerous other non-governmental organizations around the world, UN وإذ تؤكد دور الضمير العام في تعزيز مبادئ اﻹنسانية على نحو ما يتجلى في الدعوة إلى حظر تام لﻷلغام المضادة لﻷفراد، وتقر بالجهود التي تضطلع بهـا لهذه الغايـة الحركـة الدولية للصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر، والحملة الدولية لحظر اﻷلغام اﻷرضية، والعديد من المنظمات غير الحكومية اﻷخرى في كافة أنحاء العالم،
    Our new strategic relationship is much broader than the ABM Treaty, as evidenced by the announcement by both the United States and Russia that we will reduce our offensive nuclear arsenals to the lowest levels in decades. UN فعلاقتنا الاستراتيجية الجديدة أوسع كثيراً من معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية، على نحو ما يتجلى في إعلان الولايات المتحدة وروسيا أننا سنخفض ترسانتينا النوويتين الدفاعيتين إلى أدنى المستويات خلال عقود.
    Before the staff member could receive a continuing appointment, two further criteria must also be satisfied: (a) that there is a continuing need for the services of the staff member in the same department or elsewhere in the Organization and (b) that the staff member has demonstrated the highest standards of efficiency, competence and integrity, as documented by his or her performance evaluations. UN فقبل أن يُمنح الموظف تعيينا مستمرا يجب أن يستوفي معيارين آخرين هما: (أ) استمرار الحاجة إلى خدمات الموظف في الإدارة ذاتها أو في مكان آخر بالمنظمة؛ و (ب) أن يكون الموظف قد أثبت أعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنـزاهة، على نحو ما يتجلى في تقارير تقييم أدائه.
    Hence, by including such causal elements, the definition retains aspects of the approach taken in contemporary texts, as exemplified by the Tampere Convention, namely by considering the consequence of the event as a key aspect of the definition, albeit for purposes of establishing the threshold for the application of the draft articles. UN ولذا فإن التعريف، باشتماله على هذه العناصر السببية، يحتفظ بجوانب النهج المتبع في النصوص المعاصرة، على نحو ما يتجلى في اتفاقية تامبيري، وتحديداً اعتبار نتيجة الحدث جانباً أساسياً للتعريف، وإن كان ذلك لأغراض تحديد عتبة تطبيق مشاريع المواد.
    72. The Democratic Republic of the Congo noted that, despite instability, Côte d'Ivoire constantly worked to protect and promote human rights demonstrated by the establishment of mechanisms to consolidate the rule of law. UN 72- ولاحظت جمهورية الكونغو الديمقراطية أن كوت ديفوار عملت بثبات، رغم انعدام الاستقرار، على حماية حقوق الإنسان وتعزيزها على نحو ما يتجلى في إنشاء آليات لتدعيم سيادة القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more