"على نحو ما ينص عليه" - Translation from Arabic to English

    • as provided for in
        
    • as stipulated in
        
    • as provided for by
        
    • as provided by
        
    • as provided in
        
    • as required by
        
    • as per the
        
    • as enshrined in
        
    • as stipulated by
        
    • as required under
        
    • as provided for under
        
    • as stated in
        
    • as established by
        
    The cessation of fighting should allow lasting and normal opening of all border crossings, as provided for in the 2005 Agreement on Movement and Access. UN ويتعين أن يتيح وقف القتال فتح جميع المعابر بشكل دائم وعادي، على نحو ما ينص عليه اتفاق التنقل والعبور لعام 2005.
    It noted, however, that not all assessment interviews were conducted in the presence of an NGO, as provided for in the asylum procedure. UN بيد أنها لاحظت أن مقابلات التقييم لا تجري جميعها بحضور منظمة غير حكومية، على نحو ما ينص عليه إجراء اللجوء.
    Reaffirming its authority in the consideration of all budgetary issues, as stipulated in the Charter, UN وإذ تؤكد من جديد سلطتها للنظر في جميع مسائل الميزانية، على نحو ما ينص عليه الميثاق،
    The Executive and the Legislature do respect and observe the independence of the judiciary as stipulated in the Constitution. UN وتحترم السلطة التنفيذية والسلطة التشريعية وتراعيان استقلال السلطة القضائية على نحو ما ينص عليه الدستور.
    To hear motions on the interpretation of the content and scope of legal texts, as provided for by law; UN `6` الاستماع إلى اقتراحات بشأن تفسير مضمون ونطاق النصوص القانونية، على نحو ما ينص عليه في القانون؛
    All the courts' decisions are subject to appeal as provided by law in each case. UN وتخضع جميع قرارات المحاكم للطعن على نحو ما ينص عليه القانون في كل حالة.
    United Nations peacekeeping operations and their members are also bound to respect all local laws and regulations and their special representatives/commanders should take all appropriate measures to ensure the observance of those obligations, as provided in the model status-of-forces agreement for peacekeeping operations. UN ويجب أيضا على عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام وأعضائها احترام جميع القوانين واللوائح المحلية، وينبغي أن يقوم ممثلوها الخاصون/قادتها باتخاذ جميع التدابير الملائمة لضمان التقيد بهذه الالتزامات، على نحو ما ينص عليه نموذج اتفاق مركز القوات لعمليات حفظ السلام.
    In addition, they need to be translated, reformatted if necessary and prepared for the archives, as required by the Statute and the Rules of the Tribunal. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يلزم ترجمتها ووضعها في قالب جديد اذا لزم اﻷمر وإعدادها للمحفوظات، على نحو ما ينص عليه النظام اﻷساسي للمحكمـــة ولائحتها.
    In accordance with our usual practice, we have issued a long form report on our audit of the United Nations Environment Programme's financial statements as provided for in the Financial Regulations. UN ووفقا لممارستنا المعتادة، أصدرنا تقريرا مطولا عن مراجعتنا للبيانات المالية لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، على نحو ما ينص عليه النظام المالي.
    The emergence of assertive provincial governments, as provided for in the Constitution, is also a welcome development, as effective decentralization is an essential element to good governance, stability and growth in a country as vast as the Democratic Republic of the Congo. UN ويشكل أيضا إنشاء حكومات إقليمية حازمة، على نحو ما ينص عليه الدستور، تطورا من التطورات التي تستحق الترحيب، حيث أن اللامركزية الفعالة عنصر أساسي في الحكم الرشيد والاستقرار وتحقيق النمو في بلد مترامي الأطراف مثل جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    3. Discussion on the preparation, implementation and evaluation of the national action plans as provided for in the Dakar Framework for Action and their relation to the general comments on articles 13 UN 3- المناقشة بشأن إعداد خطط العمل الوطنية وتنفيذها وتقييمها على نحو ما ينص عليه إطار عمل داكار، وعلاقة هذه الخطط بالتعليقين العامين للجنة على المادتين 13 و14 من العهد
    The contract has been signed and design work is progressing as stipulated in the contract. UN وقد جرى توقيع العقد، والتصميم جار على نحو ما ينص عليه العقد المذكور.
    Reaffirming its authority in the consideration of all budgetary issues, as stipulated in the Charter, UN وإذ تؤكد من جديد سلطتها للنظر في جميع المسائل المتعلقة بالميزانية، على نحو ما ينص عليه الميثاق،
    Reaffirming its authority in the consideration of all budgetary issues, as stipulated in the Charter, UN وإذ تؤكد من جديد سلطتها للنظر في جميع مسائل الميزانية، على نحو ما ينص عليه الميثاق،
    However, the Committee considers that this Act is not discriminatory, since it merely extends the retirement age to 56 years and allows persons who went on active reserve status at age 50 to apply to return to active duty, as provided for by law, and then base themselves on the new age to change to reserve status. UN غير أن اللجنة ترى أن هذا القانون لا ينطوي على تمييز، حيث إنه يكتفي بتحديد سن التقاعد إلى 56 سنة ويبيح للأشخاص الذين بدأوا الخدمة الاحتياطية الفعلية عند سن الخمسين أن يطلبوا العودة إلى الخدمة الفعلية، على نحو ما ينص عليه القانون، ثم أن يستندوا إلى السن الجديدة للتحول إلى الخدمة الاحتياطية.
    There is currently no political party system in Afghanistan, as provided for by the Electoral Law; MPs are elected as individuals, not parties. UN ولا يوجد حالياً نظام للأحزاب السياسية في أفغانستان على نحو ما ينص عليه القانون الانتخابي؛ فينتخب أعضاء البرلمان بصفتهم الفردية لا كمنتمين إلى أحزاب.
    PRINCIPLE 34. SCOPE OF THE RIGHT TO REPARATION The right to reparation shall cover all injuries suffered by victims; it shall include measures of restitution, compensation, rehabilitation, and satisfaction as provided by international law. UN يجب أن يشمل الحق في التعويض كافة الأضرار التي تلحق بالضحية؛ وهو يتضمن تدابير تتعلق بالحق في الاسترداد وفي التعويض المالي وإعادة التأهيل، والترضية، على نحو ما ينص عليه القانون الدولي.
    28. The necessary legal framework has been established to guarantee citizens the freedom from arbitrary arrest as provided in the Constitution and no person may be detained without a charge or conviction against him. UN 28- وُضع الإطار القانوني اللازم لضمان حرية عدم تعرض المواطنين للاعتقال التعسفي على نحو ما ينص عليه الدستور وعدم جواز احتجاز أي شخص دون وجود تهمة أو إدانة ضده.
    10. The objective of the ethics office would be to achieve the highest standards of integrity as required by the Charter of the United Nations, and thereby maintain and enhance confidence in the United Nations, through: UN 10 - وستتمثل الغاية من وراء مكتب الأخلاقيات في تحقيق أعلى مستويات النزاهة على نحو ما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة، وبذلك يتم الحفاظ على الثقة في الأمم المتحدة وتعزيزها من خلال ما يلي:
    All the activities under the programme needed to be adequately funded as per the São Paulo Consensus, which called for the programme to be strengthened. UN ويلزم تمويل جميع الأنشطة المندرجة في البرنامج تمويلاً وافياً على نحو ما ينص عليه توافق آراء ساو باولو، الذي يدعو إلى تعزيز البرنامج.
    Recalling the rights of all peoples, including indigenous peoples, to self—determination as enshrined in the Charter of the United Nations, UN ● وإذ نشير إلى حقوق الشعوب كافة، بمن فيها السكان اﻷصليون، في تقرير المصير على نحو ما ينص عليه ميثاق اﻷمم المتحدة؛
    We officially declare that, in its relations with Georgia, the Republic of Abkhazia intends to adhere firmly to the universally recognized principle prohibiting the use or threat of force, as stipulated by international law. UN فنحن نعلن رسميا أن جمهورية أبخازيا، في علاقاتها مع جورجيا، تعتزم أن تتقيد تقيدا صارما بالمبدأ المعترف به عالميا والمتمثل في حظر استعمال القوة أو التهديد باستعمالها، على نحو ما ينص عليه القانون الدولي.
    The Panel also took note of the fact that as required under decision 12, Iran and Saudi Arabia had each provided declarations of death under their domestic laws in respect of each of their nationals who were the deceased detainees. UN وأحاط الفريق علما أيضا بأن كلاً من إيران والسعودية قدمتا بموجب القانون الداخلي إعلانا بوفاة كل فرد من رعاياهما الذين كانوا من بين المحتجزين المتوفين، على نحو ما ينص عليه المقرر رقم 12.
    At the same time, it envisages the possibility of the affected State receiving unsolicited offers of assistance, as provided for under draft article 12, the provision of which is subject to its consent, under draft article 11. UN وفي الوقت نفسه، تتوخى العبارة إمكانية تلقي الدولة المتأثرة عروضاً غير مطلوبة بالمساعدة، على نحو ما ينص عليه مشروع المادة 12، على أن تقديم تلك المساعدة مرهون بموافقة الدولة المتأثرة، وفقاً لمشروع المادة 11.
    Reaffirming that all Member States have an obligation to promote and protect human rights and fundamental freedoms, as stated in the Charter, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants on Human Rights and other applicable human rights instruments, UN وإذ يؤكد من جديد أن على جميع الدول الأعضاء التزاماً بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية على نحو ما ينص عليه الميثاق والإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان وسائر صكوك حقوق الإنسان المنطبقة،
    The Office of the Comptroller-General exercises supervisory functions, in accordance with the principles of economy, efficiency, effectiveness, equity, quality and transparency in the management and improvement of public funds as established by law. UN ويمارس مكتب المراقب المالي العام وظائف إشرافية، وفقاً لمبادئ الاقتصاد والكفاءة والفعالية والإنصاف والجودة والشفافية في إدارة الأموال العامة وتحسينها على نحو ما ينص عليه القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more