"عليها القانون الدولي" - Translation from Arabic to English

    • by international law
        
    • under international law
        
    • in international law
        
    • with international law
        
    • international law and
        
    Unless it complies with the conditions prescribed by international law, such restriction by the authorities is arbitrary, hence unlawful. UN ويكون هذا التقييد تعسفياً، ومن ثم غير مشروع طالما لم تلتزم السلطات بالشروط التي ينص عليها القانون الدولي.
    Israel must immediately act in compliance both with its commitments as set out in the Mitchell Plan and with its obligations as stipulated by international law. UN وعلى إسرائيل أن تتصرف فورا امتثالا لالتزاماتها الواردة في خطة ميتشل ولواجباتها التي ينص عليها القانون الدولي.
    Exceptions shall be permitted only in cases provided by international law. UN ولا يُسمح بأي استثناءات إلا في الحالات التي ينص عليها القانون الدولي.
    He further expressed doubt that any justification for exceptions could be considered having emerged as a norm under international law. UN وأعرب كذلك عن تشككه فيما إذا كان يمكن اعتبار أن أي تبرير للاستثناءات قد برز كقاعدة ينص عليها القانون الدولي.
    Measures may be taken which derogate the guarantees embodied in the Constitution, provided that obligations under international law are not violated. UN ويجوز اتخاذ تدابير تقلل من الضمانات الواردة في الدستور، شريطة عدم انتهاك الالتزامات التي ينص عليها القانون الدولي.
    Under human rights conventions to which Haiti was a party, statutes of limitations were inapplicable to cases of gross human rights violations proscribed by international law. UN وأضافت أن اتفاقيات حقوق الإنسان التي انضمت إليها هايتي تنص على أن قاعدة سقوط الجريمة بالتقادم لا تنطبق على انتهاكات حقوق الإنسان الجسيمة التي يعاقب عليها القانون الدولي.
    It recommended that Ireland enact legislation that adequately protects the rights and welfare of separated and unaccompanied children seeking asylum in line with the standards set by international law. UN وأوصت آيرلندا بسن تشريعات تحمي بصورة كافية حقوق ورفاه الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين طالبي اللجوء، تماشياً مع المعايير التي ينص عليها القانون الدولي.
    The Committee recommends that the State party enact legislation that adequately protects the rights and welfare of separated and unaccompanied children seeking asylum in line with the standards set by international law. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسن تشريعاً يوفر الحماية الملائمة لحقوق الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين، الطالبين للجوء ورفاههم، تماشياً مع المعايير التي ينص عليها القانون الدولي.
    Hence, the Special Rapporteur would like to reiterate that, as a general rule, there should be as little restriction as possible to the flow of information on the Internet, except under a few, very exceptional and limited circumstances prescribed by international law for the protection of other human rights. UN ومن ثم، يود المقرر الخاص أن يكرر التأكيد على أنه، كقاعدة عامة، ينبغي عدم فرض أي قيود على تدفق المعلومات عبر الإنترنت إلاّ في أضيق الحدود الممكنة، عدا في الظروف القليلة والاستثنائية والمحدودة للغاية التي ينص عليها القانون الدولي لغرض حماية حقوق الإنسان الأخرى.
    The Committee recommends that the State party enact legislation that adequately protects the rights and welfare of separated and unaccompanied children seeking asylum in line with the standards set by international law. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسن تشريعاً يوفر الحماية الملائمة لحقوق الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين، الطالبين للجوء ورفاههم، تماشياً مع المعايير التي ينص عليها القانون الدولي.
    4. A consideration of the topic from a broader perspective would show that a State's power to expel aliens had limits established by international law. UN 4 - واختتم قائلا إن بحث الموضوع من منظور أوسع سيظهر أن سلطة الدولة في طرد الأجانب لها حدود نص عليها القانون الدولي.
    National institutions have a critical role to play in ensuring that the limits set by international law concerning amnesty are respected. UN - للمؤسسات الوطنية دور حاسم في ضمان احترام الحدود التي ينص عليها القانون الدولي فيما يتعلق بالعفو.
    But it is a weapon of defence and reprisal confirmed by international law as a power inherent in every sovereign State. ... UN بيد أنها تشكل سلاحا من أسلحة الدفاع والثأر التي أكد عليها القانون الدولي بوصفها سلطة متأصلة في كل دولة ذات سيادة ...
    Any measure of detention against Internet users amounts to restriction of the exercise of the freedom of expression and is arbitrary, unless it complies with the conditions prescribed by international law. UN ويرقى اتخاذ أية تدابير لاحتجاز مستعملي الإنترنت إلى تقييد حرية التعبير وبالتالي يُعتبر تعسفياً، إلا إذا التزم بالشروط التي ينص عليها القانون الدولي.
    Moreover, it should be pointed out pursuant to article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, freedom of belief cannot be subject to limitations, on the understanding that it is distinct from freedom to manifest a belief, which can be subject to limitations as provided for by international law. UN وتجدر الإشارة من جهة أخرى أنه بموجب المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن حرية المعتقد لا يمكن أن تخضع للقيود، إذ أنها تتميز عن حرية المجاهرة بالعقيدة التي يمكن أن تخضع للقيود التي ينص عليها القانون الدولي.
    To pursue a policy of causing hunger is regarded as a crime of genocide which is punishable by international law, whether committed in time of peace or time of war, and which civilized international society undertakes to prevent and punish, as stipulated in article 1 of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. UN ● ان اعتماد سياسة التجويع تعد جريمة من جرائم اﻹبادة الجماعية التي يعاقب عليها القانون الدولي سواء ارتكبت في الحرب أو في زمن السلم، وتعهد المجتمع الدولي المتمدن بمنعها ومعاقبة مرتكبيها. وهذا ما نصت عليه المادة اﻷولى من اتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها لعام ٨٤٩١.
    The crimes hereinafter set out are punishable as crimes under international law: UN الجرائم المبينة فيما يلي يجرمها ويعاقب عليها القانون الدولي:
    That indicated a need to link mercenary activity with other crimes under international law. UN وهذا يدل على ضرورة ربط نشاط المرتزقة بجرائم أخرى يعاقب عليها القانون الدولي.
    Israel should be compelled to respect its obligations under international law, including international humanitarian law. UN ولا بد من حمل إسرائيل على احترام الالتزامات التي يفرضها عليها القانون الدولي.
    However, in drafting the article, the Drafting Committee had not taken into account various peaceful settlement mechanisms provided for in international law. UN غير أن لجنة الصياغة لم تأخذ في الاعتبار، لدى صياغتها للمادة، مختلف آليات التسوية السلمية التي ينص عليها القانون الدولي.
    Foreign citizens and stateless persons in Uzbekistan enjoy rights and freedoms in accordance with international law. UN ويتمتع المواطنون الأجانب وعديمو الجنسية في أوزبكستان بالحقوق والحريات التي ينص عليها القانون الدولي.
    It was suggested that the Commission should aim at promoting greater coherence of international law and strike a balance between stability in international relations and the need to avoid impunity for grave crimes under international law. UN واقتُرح أن تضع اللجنة نصب أعينها هدف زيادة الاتساق في القانون الدولي وتحقيق التوازن بين الاستقرار في العلاقات الدولية وضرورة تجنب الإفلات من العقاب على الجرائم الجسيمة التي ينص عليها القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more