"عليها في القانون" - Translation from Arabic to English

    • by law
        
    • by the law
        
    • in the law
        
    • in law
        
    • of the law
        
    • in Act
        
    • by Act
        
    • the Act
        
    • Code
        
    • of Act
        
    • the legally
        
    • by statute
        
    This right can be restricted only by limits provided by law. UN ولا يخضع هذا الحق إلا للقيود المنصوص عليها في القانون.
    His applications for release were rejected in accordance with the procedures and timescales laid down by law. UN وقد رُفضت طلبات إطلاق سراحه وفقاً للإجراءات والآجال المنصوص عليها في القانون.
    His applications for release were rejected in accordance with the procedures and timescales laid down by law. UN وقد رُفضت طلبات إطلاق سراحه وفقاً للإجراءات والآجال المنصوص عليها في القانون.
    Courts and authorities can only act within the limits provided by the law. UN ولا يمكن للمحاكم والسلطات التصرف إلا ضمن الحدود المنصوص عليها في القانون.
    There is nothing arbitrary, ipso facto, about detention of an alien based on the issuance of a security certificate provided for by law. UN ولا يوجد أي شيء تعسفي، بحكم الفعل، في احتجاز أجنبي استناداً إلى إصدار شهادة أمنية منصوص عليها في القانون.
    They may establish religious schools and social and charitable institutions, through a procedure envisaged by law. UN ويجوز لهذه الطوائف إنشاء مدارس دينية ومؤسسات اجتماعية وخيرية، من خلال الإجراءات المنصوص عليها في القانون.
    These proceedings have taken longer than the three-month period established by law. UN واستغرقت هذه الدعاوى وقتا أطول من فترة الأشهر الثلاثة المنصوص عليها في القانون.
    All citizens who have paid social insurance contributions in accordance with the procedure established by law are entitled to a work—related pension. UN ويحق لجميع اﻷشخاص الذين سددوا اشتراكات التأمينات الاجتماعية طبقا لﻹجراءات المنصوص عليها في القانون الحصول على المعاشات حسب طبيعة عملهم.
    — To examine applications for consolidations, amalgamations or mergers and takeovers in the manner prescribed by law; UN معالجة طلبات توحيد أو اندماج أو مراقبة المشاريع وفقاً لﻷحكام المنصوص عليها في القانون.
    These penalties are subject to the principle of legality of the offence and the punishment and cannot be pronounced except in the cases and for the periods prescribed by law. UN وتخضع هذه الجزاءات لمبدأ شرعية الجرائم والعقوبات: فلا يجوز الحكم بها إلا في الحالات وللمدة المنصوص عليها في القانون.
    Article 7 of the law stipulated that all religious communities and denominations having the rights of a legal person could obtain State support for culture, education and charity, in accordance with the procedure established by law. UN وتنص المادة ٧ من القانون على أنه يجوز لجميع الطوائف والفئات الدينية التي تتمتع بحقوق الشخص القانوني أن تحصل على دعم من الدولة للثقافة والتعليم واﻷعمال الخيرية وفقا لﻹجراء المنصوص عليها في القانون.
    These persons, who were arrested without a warrant, were kept imprisoned without regard for the requirements and conditions provided for by law. UN ويسجن هؤلاء الأشخاص، بعد القبض عليهم دون أوامر قبض ودون مراعاة الشروط والأحكام المنصوص عليها في القانون.
    The one positive aspect is that the death penalty, which is provided for by law, is not being applied. UN والجانب الإيجابي الوحيد هو أن عقوبة الإعدام المنصوص عليها في القانون لا تطبق في الوقت الحاضر.
    The one positive aspect is that the death penalty, which is provided for by law, is not being applied. UN والجانب الايجابي هو عدم تطبيق عقوبة الاعدام المنصوص عليها في القانون.
    Therefore, it did not take into account the assessment criteria provided for by law. UN وبناء على ذلك، لم تُراع معايير التقييم المنصوص عليها في القانون.
    The State party concluded that the death penalty in Belarus is provided by law and constitutes a lawful punishment applied to individuals that have committed specific particularly serious crimes. UN وختمت الدولة الطرف ردها ذاكرة أن عقوبة الإعدام في بيلاروس منصوص عليها في القانون وتشكل عقوبة قانونية تُطبق على الأفراد الذين ارتكبوا جرائم محددة وخطيرة للغاية.
    The Subcommittee will be responsible for reviewing the monitoring and review of legislation and measures provided for by the law. UN وسوف تضطلع هذه اللجنة الفرعية بمسؤولية مراجعة ورصد التشريعات والتدابير المنصوص عليها في القانون.
    Basic courts also perform other duties laid down in the law. UN كما تضطلع المحاكم الأساسية بمهام أخرى منصوص عليها في القانون.
    The electoral boundaries are determined using criteria set in law. UN وتعيَن الحدود الانتخابية باستخدام المعايير المنصوص عليها في القانون.
    Assemblies, processions, parades and demonstrations were permitted in Belarus strictly in accordance with the terms of the law. UN فالتجمعات والمسيرات والاستعراضات والمظاهرات جائزة في بيلاروس طبقاً للشروط المنصوص عليها في القانون فقط.
    Extradition is also subject to other rules, both formal and substantive, laid down in Act No. 24,767. UN ويخضع التسليم أيضا لقواعد أخرى، شكلية وموضوعية على حد سواء، منصوص عليها في القانون رقم 24767.
    Such controls and mechanisms could be similar to those established by Act No. 8204. UN وستكون هذه الضوابط والآليات مماثلة في الغالب لتلك المنصوص عليها في القانون رقم 8204.
    Each of the spouses could administer the joint property independently, with the exceptions provided for in the Act. UN ويمكن لكل من الزوجين إدارة الملكية المشتركة بشكل مستقل، مع مراعاة الاستثناءات المنصوص عليها في القانون.
    The general provisions on ways to protect rights, including rights breached by corruption offences, are set out in the Civil Code. UN والأحكام العامة بشأن سبل حماية الحقوق، بما فيها الحقوق التي تخل بها جرائم الفساد، منصوص عليها في القانون المدني.
    55. All these elements of Act No. 24-97, which the Justice Commission had removed, were going to be reintroduced. UN 55 - وسيتم من جديد إدراج جميع العناصر المنصوص عليها في القانون 24-97، والتي كانت لجنة العدل قد قامت بإلغائها حتى الآن.
    OHCHR staff members in Guinea visited several detention centres and noted that, on many occasions, suspects had been detained for minor offences beyond the legally stipulated period of 48 hours. UN وقد زار موظفون من مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في غينيا عدة مراكز احتجاز ولاحظوا أن المشتبه بهم يُحتجزون مراراً بسبب ارتكابهم مخالفات بسيطة لفترات تزيد عن ثمانية وأربعين ساعة وهي المدة المنصوص عليها في القانون.
    Similarly, individual labour contracts can only add to the employee's rights laid down by statute or by an applicable collective agreement. UN وعلى نحو مماثل، لا يمكن لعقود العمل الفردية إلا أن تزيد من حقوق المستخدم المنصوص عليها في القانون أو في الاتفاق الجماعي الواجب التطبيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more