"عمقا" - Translation from Arabic to English

    • deeper
        
    • in-depth
        
    • depth
        
    • profound
        
    • deepening
        
    • deeply
        
    • deep
        
    • deepen
        
    • deepest
        
    • deepens
        
    • has deepened
        
    • shallower
        
    • is deepened
        
    • insightful
        
    The United Nations System Senior Coordinator noted that the longer the outbreak continued, the deeper and broader its impact would be. UN وأشار منسّق منظومة الأمم المتحدة الرفيع المستوى إلى أنه كلما طال أمد انتشار الوباء كلما ازداد تأثيره عمقا واتّساعا.
    Staff members have also requested additional and deeper learning opportunities in ethics. UN ويطلب الموظفون أيضا فرصا إضافية وأكثر عمقا للتعلم في مجال الأخلاقيات.
    A particularly welcome development is the trend towards a more in-depth reporting on the work of the Council by its Presidents, which is a departure from past practice. UN والتطور الجدير بالترحيب بوجه خاص هو الاتجاه نحو الإبلاغ الأكثر عمقا عن أعمال المجلس من جانب رؤسائه، ففي هذا خروج عن الممارسة المتبعة في الماضي.
    Regional cooperation has grown substantially in both depth and scope, with cooperation mechanisms taking shape at various levels. UN وقد ازداد التعاون الإقليمي عمقا واتساعا بشكل كبير، مع إنشاء آليات للتعاون على مستويات عديدة.
    The Declaration elevates the decent work agenda to a new and more profound level in this twenty-first century. UN إن الإعلان ينتقل ببرنامج توفير العمل اللائق إلى مستوى جديد أكثر عمقا في القرن الحادي والعشرين.
    Nonetheless, these gains were insufficient to arrest or reverse the decline in social and economic indicators which showed the ongoing, and in some cases deepening, distress among large numbers of Palestinians. UN مع ذلك، فإن هذه المكاسب لا تكفي لإيقاف أو قلب انخفاض المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية التي تظهر الكرب المستمر لعدد كبير من الفلسطينيين، والذي يزداد عمقا في بعض الحالات.
    The debate on gratis personnel had generated such a large amount of concern because it involved much deeper matters of principle. UN وقد أثارت المناقشة المتعلقة بالموظفين المقدمين دون مقابل قدرا كبيرا من القلق ﻷنها تتعلق بمسائل أكثر عمقا تتصل بالمبادئ.
    The consequences of failing to address these issues in their broader and deeper dimensions will be dangerous and counterproductive. UN وستكون عواقب الفشل في معالجة هذه القضايا بأبعادها الأوسع نطاقا والأكثر عمقا خطيرة وستؤدي إلى نتائج عكسية.
    And the decisions we make have far deeper consequences. Open Subtitles والقرارات التى نتخذها ستكون لها عواقب أكثر عمقا.
    It is why the United Nations matters in a different and deeper way than ever before. UN وعليه، فإن الأمم المتحدة اليوم مهمة على نحو مختلف وأكثر عمقا مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    Nevertheless, today it is more than obvious that all of those initiatives have failed to garner the required support and that the deadlock is unfortunately even deeper. UN ومهما يكن من أمر، يتضح جليا اليوم أن كل تلك المبادرات لم تفلح في استقطاب التأييد المطلوب وأن المأزق يزداد عمقا للأسف.
    It was an issue requiring more in-depth discussion, both to make the Special Committee more efficient and to avoid duplicating the work of other United Nations bodies. UN وهي مسألة تتطلب مناقشة أكثر عمقا لجعل اللجنة الخاصة أكثر كفاءة ولتجنب ازدواجية العمل الذي تقوم به هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، على حد سواء.
    He indicated that a more in-depth discussion of NCC issues could take place at the first regular session 1999. UN وأشار إلى أنه يمكن إجراء محادثات أكثر عمقا بشأن مسائل البلدان المتبرعة الصافية خلال الدورة العادية اﻷولى لعام ١٩٩٩.
    More in-depth studies of the advantages and disadvantages of this approach are required. UN ويلزم إجراء دراسات أكثر عمقا لمزايا هذا النهج وعيوبه.
    The review went into greater depth and analysis than the monthly delivery monitoring exercise that is regularly performed. UN والاستعراض أكثر عمقا وتحليلا من ممارسة رصد الأداء الشهرية التي تجري بانتظام.
    This would allow for a more focused discussion of greater depth on specific aspects of the issues under consideration. UN ومن شأن هذه الممارسة أن تتيح إجراء مناقشة أكثر تركيزا وأكثر عمقا بشأن جوانب محددة من القضايا قيد النظر.
    The species here live slower, and gets older - sometimes up to 150 years old - because of the extreme pressure at 4000 m depth, at the bottom of the ocean. Open Subtitles الأنواع هنا تعيش أبطأ، وتعمّر أطول أحيانا تصل لـ 150 عاما بسبب شدة الضغط عند 4 آلاف متر عمقا
    Not transmutation to an afterlife, but something even more profound: Open Subtitles ليس التحول إلى عالم آخر بل هدفٌ أغْوَر عمقا
    Rather, every effort should be made to arrive at a more profound and comprehensive common understanding of its provisions. UN ولكن ينبغي بذل كل جهد للتوصل إلى فهم مشترك أكثر عمقا وشمولا ﻷحكامه.
    The use of force and the evisceration of countervailing power can only deepen the crisis by deepening the sense of loss. UN ولا يمكن لاستخدام القوة وسلب القدرة التعويضية إلا أن يزيد الأزمة عمقا بتعميق الإحساس بالخسارة.
    The addition of these projects has allowed the ACLU to become more deeply involved in the substantive work in these areas. UN إن إضافة هذه المشاريع سمحت للاتحاد الأمريكي بأن تصبح مشاركته أكثر عمقا في الأعمال الموضوعية في هذه المجالات.
    The crisis is far too deep to be neglected; it is far more dangerous and critical to simply be circumvented or to postpone its inevitable explosion. UN إن الأزمة أشد عمقا من أن يتم إهمالها، وأشد خطورة وحرجا من أن يتم البحث عن محاولة للالتفاف عليها أو تأجيل انفجارها المحتم.
    Recalling it would only deepen your grief and potentially draw unwanted attention. Open Subtitles تذكرها سيجعل حزنك أكثر عمقا وربما يجذب إنتباه غير مرغوب فيه
    Yet, in its deepest spiritual dimension and symbolic meaning, volunteering is not simply something that we do for others. UN ومع ذلك فإن العمل التطوعي ببُـعده الروحي ومعناه الرمزي الأكثر عمقا ليس ببساطة شيئا نفعله للآخرين.
    Our sense of disappointment only deepens as we approach the final stage of this year's annual session. UN وتزداد خيبة أملنا عمقا ونحن نقترب من المرحلة النهائية للدورة السنوية لهذا العام.
    The divide, though, has deepened with President Obama's support for a freeze on settlements. UN غير أن الانقسام ازداد عمقا في ظل تأييد الرئيس أوباما لتجميد المستوطنات.
    This is a big guess, but he's got a fever in the 103 region, and the breathing, it's staccato, it's shallower than before, indicating a decline. Open Subtitles هذا هو تخمين كبير، ولكنه حصل على الحمى في المنطقة 103، والتنفس، و هو متقطع، هو أقل عمقا من قبل،
    As a result, women experience greater obstacles in accessing opportunities, resources and claiming their basic rights, and gender inequality is deepened. UN ونتيجة لذلك، تواجه المرأة عقبات أكبر في الاستفادة من الفرص والموارد وفي المطالبة بحقوقها الأساسية، ويزداد انعدام المساواة بين الجنسين عمقا.
    As regards the annual report of the Security Council, while the format has remained the same, my delegation has noticed small changes in some of the narratives, which, no doubt, indicate an effort to make the report more insightful and not just documentary. UN وفيما يتعلق بالتقرير السنوي لمجلس الأمن، ولئن لم يتغير الشكل، لاحظ وفد بلدي تغييرات طفيفة في بعض المعلومات، مما يشير، بلا شك، السعي إلى جعل التقرير أكثر عمقا وليس مجرد تقرير توثيقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more