"عموماً في" - Translation from Arabic to English

    • in general
        
    • generally in
        
    • at large in
        
    • generally at
        
    • generally within
        
    • generally followed in
        
    • the generally
        
    Women's problems in general are treated under the Gender Programme for the Federal Prison Population. UN ويُوفر العلاج للنساء عموماً في إطار برنامج تعميم المنظور الجنساني الموجه للمقيمين في السجون الاتحادية؛
    An assignment of longer than three years is rare, and foresees in general assignment at two different duty stations. UN وقلما يتم التعيين لأكثر من ثلاث سنوات، ويكون في هذه الحالة عموماً في مركزي عمل مختلفين.
    in general, children in Brunei Darussalam enjoy free health and educational facilities. UN ويتمتع الأطفال عموماً في بروني دار السلام بخدمات المرافق الصحية والتعليمية مجاناً.
    The cells were generally in an appalling state of repair and extremely unhygienic. UN فالزنزانات عموماً في حالة مروعة وغير صحية إلى أبعد الحدود.
    I am not surprised these youngsters choose to go to foreign embassies, as people in their position are generally in a hopeless situation'. UN ولا غرابة في كون هؤلاء الشبان يختارون التوجّه إلى السفارات اﻷجنبية، ذلك أن الناس في وضعهم هم عموماً في وضع يائس`.
    Measures have also been taken to increase ethnic diversity generally in the police force. UN واتُّخِذت أيضاً تدابير من أجل زيادة التنوع الإثني عموماً في صفوف قوات الشرطة.
    engaging the media and the public at large in the process of stockpile destruction; UN :: إشراك وسائط الإعلام والجمهور عموماً في عملية تدمير المخزونات؛
    An assignment of longer than three years is rare, and foresees in general assignment at two different duty stations. UN وقلما يتم التعيين لأكثر من ثلاث سنوات، ويكون في هذه الحالة عموماً في مركزي عمل مختلفين.
    The State party provides details about the availability of health care in general in the country. UN وقدمت الدولة الطرف تفاصيل بشأن توافر الرعاية الصحية عموماً في البلد.
    The State party provides details about the availability of health care in general in the country. UN وقدمت الدولة الطرف تفاصيل بشأن توافر الرعاية الصحية عموماً في البلد.
    The author also complains about the quality of the judiciary in New Zealand in general. Appeal UN ويشكو صاحب البلاغ كذلك من نوعية الجهاز القضائي عموماً في نيوزيلندا.
    in general, it is used in relation to broad requests for information at the start of each section or subsection. UN وتستخدم عموماً في صدد الطلبات العامة للمعلومات في مطلع كل فرع أو جزء من فرع.
    The main gender concern in Austrian regional policy is women's employment in peripheral areas in general. UN والشاغل الرئيسي فيما يتعلق بمسائل الجنسين في السياسة الإقليمية بالنمسا هو عمل المرأة عموماً في مجالات هامشية.
    Half of the States under review allowed for simplified extradition proceedings, generally in cases where the person sought had consented to extradition. UN وتتيح نصف الدول موضعِ الاستعراض إجراءات مبسّطة لتسليم المطلوبين، وذلك عموماً في الحالات التي يوافق فيها الشخص المطلوب على التسليم.
    She is focusing on these questions in a separate report addressing the situation of minorities generally in the FRY and Croatia. UN وهي تركز على هذه المسائل في تقرير منفصل يتطرﱠق الى حالة اﻷقليات عموماً في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وكرواتيا.
    Under the " reasons review " guidelines developed by the panel of Commissioners, generally in such circumstances the wife would not have been eligible to participate in the Palestinian " late claims " programme. UN ووفقاًَ للمبادئ التوجيهية التي وضعها فريق المفوضين ل " استعراض الأسباب " ، لم يكن من حق الزوجة عموماً في هذه الظروف المشاركة في برنامج " المطالبات المتأخرة " الفلسطينية.
    Developing countries are particularly seeking the easing of limitations on the movement of natural persons generally in the broader services negotiations; and this could have important implications on transport-related activities. UN وتسعى البلدان النامية خصوصاً إلى تخفيف القيود المفروضة على حركة الأشخاص الطبيعيين عموماً في إطار المفاوضات الشاملة المتعلقة بالخدمات؛ وقد تترتب على ذلك آثار هامة في الأنشطة المتعلقة بالنقل.
    18. Chapter I of the Constitution spells out a list of basic fundamental rights as provided generally in the International Bill of Human Rights. UN 18- ويتضمن الفصل الأول من الدستور قائمة واضحة بالحقوق الأساسية الهامة وفقاً لما هو منصوص عليه عموماً في الشرعة الدولية لحقوق الإنسان.
    In the light of this finding in respect of article 10, a provision of the Covenant dealing specifically with the situation of persons deprived of their liberty and encompassing for such persons the elements set out generally in article 7, it is not necessary to separately consider the claims arising under article 7. UN وفي ضوء هذا الاستنتاج المتعلق بالمادة 10، وهي من أحكام العهد التي تعالج بالتحديد حالة الأشخاص الذين يحرمون من حريتهم والتي تشمل فيما يتعلق بهؤلاء الأشخاص العناصر المنصوص عليها عموماً في المادة 7، ليس هناك ما يدعو إلى النظر بصورة منفصلة في الادعاءات الناشئة بموجب المادة 7.
    The importance of engaging the media and the public at large in the process of stockpile destruction was also highlighted by various delegations. UN وأكدت وفود شتى أيضاً أهمية إشراك وسائط الإعلام والجمهور عموماً في عملية تدمير المخزونات.
    Financing from stock exchanges is generally at later stages, during expansion or maturity. UN ويأتي التمويل من الأسواق المالية عموماً في مراحل متأخرة، أي مراحل توسع الشركة أو اكتمال نموها.
    One State affirmed that it would respond to all requests generally within two weeks, which was regarded as an exemplary performance. UN وأكَّدت إحدى الدول أنها ترد على جميع الطلبات عموماً في غضون أسبوعين، وهو ما اعتُبر أداءً نموذجياً.
    On the basis of their findings, the Inspectors conclude that the basic provisions of the SOPs for implementing the principles are generally followed in practice (with certain limitations, exceptions or challenges to be detailed in forthcoming sections), resulting in standardized practices for the whole process. UN 29- ويخلص المفتشان، في استنتاجاتهما، إلى أن الأحكام الأساسية لإجراءات التشغيل الموحدة لتنفيذ المبادئ يُعمل بها عموماً في الممارسة (مع بعض القيود، أو الاستثناءات أو التحديات التي ستفصل في الأقسام القادمة)، مما أدى إلى ممارسات موحدة للعملية برمتها.
    Moreover, the Committee is concerned at the length of police custody, which can last as long as 14 days, a period that is not in keeping with the generally accepted international norms on the subject. UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن انشغالها إزاء مدة الاحتجاز قيد التحقيق، التي قد تصل إلى أربعة عشر يوماً، وهي مدة لا تتوافق مع المعايير الدولية المقبولة عموماً في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more