Few media tried to contribute to an independent, comprehensive picture of the crisis that included views from all parties. | UN | وحاولت بعض الأجهزة أن تساهم في رسم صورة مستقلة وشاملة عن الأزمة بحيث تشمل آراء جميع الأطراف. |
The emergency appeals sought to alleviate the humanitarian distress created as a result of the crisis in the Gaza Strip and the West Bank. | UN | وكان الغرض من النداءات تخفيف المعاناة البشرية الناجمة عن الأزمة في قطاع غزة والضفة الغربية. |
In addition, UNCTAD published three policy briefs last year on the crisis. | UN | وإضافة إلى ذلك، قام الأونكتاد بنشر ثلاثة موجزات للسياسات خلال العام الماضي عن الأزمة. |
Across the region, young people have been key agents in social change and political action emanating from the crisis. | UN | وكانت مجموعات الشباب هي العناصر الرئيسية في التغيير الاجتماعي والعمل السياسي الناجم عن الأزمة على نطاق المنطقة. |
The economically vulnerable countries, such as the LDCs, which are not responsible for the crisis, have become its worst victims. | UN | والبلدان الضعيفة اقتصاديا والتي ليست مسؤولة عن الأزمة أصبحت من أكبر ضحاياها. |
The devastation caused by the crisis in Asia had reached places thousands of miles away with no respect for national or regional boundaries. | UN | فقد وصل الدمار الناجم عن الأزمة التي وقعت في آسيا إلى أماكن تبعد آلاف الأميال غير عابئ بالحدود الوطنية أو الإقليمية. |
If these trends take root, the negative effects of the crisis will be long-lasting. | UN | وإذا ما ترسخت هذه الاتجاهات، سيطول عندئذ أمد الآثار السلبية الناجمة عن الأزمة. |
That fact had emerged clearly during the Asian financial crisis and could be seen in the impact of the crisis at the enterprise level. | UN | وقد برزت مثل هذه الحقيقة بوضوح أثناء الأزمة المالية الآسيوية ويمكن أن ترى في الأثر الناجم عن الأزمة على مستوى المشاريع. |
According to these sources, the unrecovered cost of the crisis would be about 4 per cent in terms of poverty. | UN | ووفقاً لهذه المصادر، بلغت التكلفة غير القابلة للإلغاء والناتجة عن الأزمة 4 في المائة من حيث الفقر. |
The emergency appeals sought to alleviate the humanitarian distress created as a result of the crisis in the Gaza Strip and the West Bank. | UN | وكان الغرض من النداءات تخفيف المعاناة البشرية الناجمة عن الأزمة في قطاع غزة والضفة الغربية. |
I commend the rapid and effective response of the Government of Algeria and the refugee community itself in dealing with the short-term effects of the crisis. | UN | وإني أثني على سرعة وفعالية استجابة الحكومة الجزائرية واللاجئين أنفسهم في مواجهة الآثار القصيرة الأمد الناجمة عن الأزمة. |
A deepening religious and ethnic division is thus becoming one of the most challenging consequences of the crisis in the Central African Republic; | UN | ولذا فإن صدع الانقسام الديني والعرقي الذي يزداد عمقا بات واحدا من أصعب التحديات الناتجة عن الأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى؛ |
On 2 August 2012, the Council issued a statement to the press on the crisis in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. | UN | في 2 آب/أغسطس 2012، أصدر مجلس الأمن بيانا صحفيا عن الأزمة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Opposition parties and civil society organizations held consultations on the organization of a national forum on the crisis in the country in an attempt to build a broad consensus on the terms of reference for a national dialogue. | UN | وأجرت أحزاب المعارضة ومنظمات المجتمع المدني مشاورات بشأن تنظيم منتدى وطني عن الأزمة في البلد، في محاولة لبناء توافق واسع للآراء عن شروط الحوار الوطني. |
In the course of the first series of discussions, held in February 2002, we presented our views on the crisis. | UN | وعُقدت الجولة الأولى في شباط/فبراير 2002 وطرحنا فيها تصوراتنا عن الأزمة. |
African countries, in particular, have been hard hit by the exports contraction resulting from the crisis. | UN | لقد تعرضت البلدان الأفريقية لضربة قاسية، بصورة خاصة، بسبب انكماش الصادرات الناتج عن الأزمة. |
It could help in alleviating the unemployment resulting from the crisis. | UN | ويمكن أن يساعد هذا القطاع على التخفيف من حدة البطالة الناشئة عن الأزمة. |
UNFPA also focused on projects that respond to the needs of youth, including young women's needs emerging from the crisis. | UN | وركز صندوق الأمم المتحدة للسكان أيضا على مشاريع لتلبية احتياجات الشباب، بما فيها احتياجات الشابات الناشئة عن الأزمة. |
The banks must also accept financial responsibility for the crisis they unleashed. | UN | كما يجب على البنوك أن تتحمل المسؤولية المالية عن الأزمة التي تسببت بها. |
Indeed, the political opportunity for change generated by the crisis should not be wasted. | UN | وبالفعل، ينبغي عدم تفويت الفرصة المتولدة عن الأزمة التي تتيح أفقا سياسيا للتغيير. |
This is particularly important in the light of the adverse impacts of the ongoing social crisis resulting from the impact of the global economic crisis on families. | UN | ويتسم هذا الأمر بأهمية خاصة في ضوء الآثار السلبية الناجمة عن الأزمة الاجتماعية القائمة حاليا والتي نتجت بالنسبة للأسَر عن أثر الأزمة الاقتصادية العالمية. |
I spoke about the crisis in the southern Caucasus today in the context of international security problems. | UN | إنني تكلمت اليوم عن الأزمة في القوقاز في سياق المشاكل الأمنية الدولية. |
The crisis-induced rise in unemployment in developing countries and economies in transition has finally peaked in some cases and started to fall in others. | UN | لقد وصل الارتفاع في معدل البطالة الناجمة عن الأزمة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية إلى القمة في بعض الحالات وأخذت في الانخفاض في حالات أخرى. |
Although the crisis had a severe impact on all segments of the population, its worst effects were noticeable among women and children. | UN | وبرغم ما نجم عن الأزمة من أثر قاس بالنسبة لجميع قطاعات السكان، إلا أن أسوأ آثارها لوحظ بين صفوف النساء والأطفال. |
The book includes a chapter on the recent South-East Asian crisis, which identifies the policy mistakes made in financial liberalization that led to the crisis, and the impact on other countries. | UN | ويتضمن هذا الكتاب فصلا عن اﻷزمة اﻷخيرة في جنوب شرق آسيا، يحدد أخطاء السياسات المرتكبة في تخفيف القيود المالية التي أدت إلى هذه اﻷزمة، واﻷثر في البلدان اﻷخرى. |