Discomfort with the formal procedures of the court, high legal costs, lacklustre enforcement and limited knowledge about their rights, often inhibit women from seeking justice through the courts of law. | UN | ضيق المرأة من الإجراءات الرسمية للمحاكم، وارتفاع التكاليف القانونية، والفتور في إنفاذ الإجراءات، وعدم إلمام المرأة بحقوقها، كثيراً ما يثنيها عن التماس العدالة من خلال المحاكم القضائية. |
Concerned also that certain detention practices and policies may act to deter a person from seeking refuge from persecution, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا من أن تثبط ممارسات وسياسات معينة للاحتجاز الشخص عن التماس اللجوء خلاصاً من الاضطهاد، |
The European Union maintained the view that the Committee should refrain from seeking an advisory opinion concerning the use of force. | UN | وأضافت أن الاتحاد الأوروبي ما زال يرى أنه ينبغي للجنة أن تمتنع عن التماس فتوى بشأن استعمال القوة. |
Fear of confronting such treatment and association with HIV discourage many women from seeking regular medical care. | UN | ويؤدي الخوف من مواجهة مثل هذه المعاملة وربط الشخص بالفيروس إلى إثناء كثيرٍ من النساء عن التماس الرعاية الطبية المنتظمة. |
In the performance of their duties, members of the Commission shall not seek or receive instructions from any Government or from any other authority external to the Commission. They shall refrain from any action which might reflect negatively on their position as members of the Commission. | UN | يمتنع أعضاء اللجنة، عند أدائهم لواجباتهم، عن التماس أو تلقي أي تعليمات من أي حكومة أو أي سلطة أخرى خارجة عن إطار اللجنة وكذلك عن أي عمل قد ينعكس سلبا على مركزهم كأعضاء فيها. |
Existing justice systems may often be more likely to violate women's rights than to protect them, which can deter victims from seeking justice. | UN | وعادة يكون من الأرجح أن تنتهك نظم العدالة القائمة حقوق المرأة لا أن تحميها، بما يؤدي إلى ردع الضحايا عن التماس العدالة. |
Other rights, such as the right to health, may also be affected by digital surveillance practices, for example where an individual refrains from seeking or communicating sensitive health-related information for fear that his or her anonymity may be compromised. | UN | ويمكن أن تتأثر أيضاً بممارسات المراقبة الرقمية حقوق أخرى، مثل الحق في الصحة، مثلاً عندما يحجم أحد الأفراد عن التماس أو إبلاغ معلومات حساسة تتعلق بالصحة خوفاً من كشف هويته. |
This tendency has a serious impact on the work of civil society actors, not to mention their ability to access funding as it deters them from seeking foreign funding. | UN | ولهذا الاتجاه تأثيره الخطير على عمل الجهات الفاعلة في المجتمع المدني ناهيك عن قدرتها على تلقي التمويل حيث إن ذلك يردعها عن التماس التمويل الأجنبي. |
The Special Rapporteur would like to emphasize that there is no empirical evidence that detention deters irregular migration or discourages persons from seeking asylum. | UN | ويود المقرر الخاص التشديد على عدم وجود أدلة تستند إلى التجربة على أن الاحتجاز يردع الهجرة غير القانونية أو يثني الأشخاص عن التماس اللجوء. |
As a result, poor households often experience financial catastrophe and impoverishment due to out-of-pocket payments, resulting in a chilling effect that discourages many from seeking health care in the first place. | UN | ونتيجة لذلك، غالبا ما تواجه الأسر الفقيرة كارثة مالية وتقع في براثن الفقر بسبب ما تدفعه من أموالها، مما يؤدي إلى تأثير سلبي يثبط العديدين عن التماس الرعاية الصحية في المقام الأول. |
For example, the fact that article 261 of the Criminal Code called for a penalty of imprisonment for inducing abortions might discourage women with severe haemorrhage from seeking medical treatment. | UN | فعلى سبيل المثال تنص المادة 261 من القانون الجنائي على إنزال عقوبة بالسجن على استحثاث الإجهاض إلا أن هذا الأمر قد يثني المرأة التي تعاني من نزيف حاد عن التماس العلاج الطبي. |
Attention should be given to addressing and overcoming socio-cultural barriers that inhibit victims from seeking assistance. | UN | وينبغي الاهتمام لمجابهة وتجاوز الحواجز الاجتماعية - الثقافية التي تكبح الضحايا عن التماس المساعدة. |
The Committee is concerned that the requirement of a referral to the courts will dissuade children from seeking medical attention and be prejudicial to the best interests of the child. | UN | ويساور اللجنة القلق لاشتراط إحالة الأطفال إلى المحاكم، الذي يؤدي إلى عدول الأطفال عن التماس العناية الطبية وإلى المساس بمصالحهم الفضلى. |
The Committee is concerned that the requirement of a referral to the courts will dissuade children from seeking medical attention and be prejudicial to the best interests of the child. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن اشتراط إحالة الأطفال إلى المحاكم، سيؤدي إلى عدول الأطفال عن التماس العناية الطبية وسيضر بمصالحهم الفضلى. |
On the other hand, visa requirements, foreign exchange restrictions or the need to obtain authorization for medical expenditures may discourage many patients from seeking services in foreign countries. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإن اشتراطات التأشيرة، أو قيود النقد اﻷجنبي، أو الحاجة إلى الحصول على إذن بنفقات العلاج الطبي، قد تثبط الكثير من المرضى عن التماس الخدمات في بلدان أجنبية. |
44. The CHAIRMAN said the Committee should certainly not refrain from seeking information from NGOs. | UN | ٤٤- الرئيس قال: ينبغي للجنة، بالطبع، ألا تحجم عن التماس المعلومات من المنظمات غير الحكومية. |
The fear of judgement and punishment can deter those engaging in consensual same-sex conduct from seeking out and gaining access to health services. | UN | ويمكن أن يردع الخوف من الحكم القضائي والعقاب ممارسي الجنس مع أشخاص من نفس الجنس بالتراضي عن التماس الخدمات الصحية والحصول عليها. |
At present rape victims can receive medical treatment only if they first present a police incident report, a requirement that discourages victims from seeking medical assistance. | UN | ولا يتمكن ضحايا الاغتصاب حاليا من الحصول على العلاج الطبي إلا إذا تقدموا أولا بتقرير إلى الشرطة عن الحادثة، وهو شرط يثني الضحايا عن التماس المساعدة الطبية. |
For example, they often face discrimination in access to general health-care services, or stigmatizing attitudes within these services, which may dissuade them from seeking care in the first place. | UN | فهم، على سبيل المثال، يواجهون في أغلب الأحيان تمييزاً في الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية العامة أو يعانون من مواقف تنم عن وصمٍ اجتماعي في هذه الخدمات، الأمر الذي يثنيهم من البداية عن التماس الرعاية. |
Nonetheless, respondents and presenters at the consultation pointed out that stigma, discrimination and fear of criminal prosecution kept many people living with and vulnerable to HIV from seeking health services they needed, including HIV prevention and treatment services. | UN | ومع ذلك، أشار المجيبون ومقدمو العروض في المشاورات إلى إحجام كثير من المصابين بالفيروس والأشخاص المعرضين للإصابة به عن التماس ما يحتاجون إليه من خدمات صحية، بما فيها خدمات الوقاية والعلاج من الفيروس، بسبب الوصم والتمييز والخوف من الملاحقة الجنائية. |
In the performance of their duties, members of the Commission shall not seek or receive instructions from any Government or from any other authority external to the Commission. They shall refrain from any action which might reflect negatively on their position as members of the Commission. | UN | يمتنع أعضاء اللجنة، عند أدائهم لواجباتهم، عن التماس أو تلقي أي تعليمات من أي حكومة أو أي سلطة أخرى خارجة عن إطار اللجنة وكذلك عن أي عمل قد ينعكس سلبا على مركزهم كأعضاء فيها. |
The Division is responsible for seeking bilateral and multilateral financial and technical support for the extrabudgetary activities of the Commission. | UN | هذه الشعبة مسؤولة عن التماس الدعم المالي والتقني والثنائي والمتعدد اﻷطراف ﻷنشطة اللجنة الخارجة عن الميزانية. |