"عن طريق الوسائل السلمية" - Translation from Arabic to English

    • through peaceful means
        
    • through political means
        
    We appeal to India and Pakistan to resolve the dispute over the issue of Kashmir through peaceful means. UN ونناشد الهند وباكستان أن تحلا نزاعهما بشأن مسألة كشمير عن طريق الوسائل السلمية.
    It calls upon all parties in Sierra Leone to work towards these objectives through peaceful means and political dialogue. UN وهو يطالب كافة اﻷطراف في سيراليون بالعمل من أجل تحقيق هذه اﻷهداف عن طريق الوسائل السلمية والحوار السياسي.
    My delegation feels that the international community should concentrate on supporting and promoting regional efforts to resolve disputes through peaceful means. UN إن وفد بلادي يرى ضرورة أن يركز المجتمع الدولي على دعم وتعزيز الجهود اﻹقليمية لحل النزاعات عن طريق الوسائل السلمية.
    Finally, the obligation of States to settle their disputes through peaceful means lies at the heart of the international order. UN وأخيرا، فإن التزام الدول بتسوية منازعاتها عن طريق الوسائل السلمية يقع في صميم النظام الدولي.
    Russia has consistently advocated the establishment of an independent Palestinian State through political means and negotiations. UN وما فتئت روسيا تدعو إلى إقامة دولة فلسطينية مستقلة عن طريق الوسائل السلمية والمفاوضات.
    The future of Lebanon should be decided strictly through peaceful means. UN وينبغي الحرص على أن يكون تقرير مستقبل لبنان عن طريق الوسائل السلمية وحدها.
    The parties must understand that the conflict will be solved only through peaceful means and that resort to violence will not contribute to the achievement of their objectives. UN وعلى الأطراف أن تفهم أن الصراع لن يُحل إلا عن طريق الوسائل السلمية وأن اللجوء إلى العنف لن يسهم في تحقيق أهدافها.
    Increased efforts must be made by the international community to address these conflicts through peaceful means. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يبذل جهودا متزايدة لمواجهة هذه الصراعات عن طريق الوسائل السلمية.
    The Convention also provides that Parties shall settle disputes between them on the interpretation and application of the Convention through peaceful means. UN ٣٣- تنص الاتفاقية أيضا على أن تقوم اﻷطراف بتسوية المنازعات فيما بينها بشأن تفسير الاتفاقية وتطبيقها عن طريق الوسائل السلمية.
    If the result was independence, a free Western Sahara would be a beacon of hope to all peoples that it was possible to resolve conflicts through peaceful means and the rule of law. UN فإن كانت النتيجة هي الاستقلال، ستكون الصحراء الغربية نبراساً للأمل لجميع الشعوب يثبت أنه بالمستطاع حل النزاعات عن طريق الوسائل السلمية وسيادة القانون.
    But more must be done, and the international community should help provide for the refugees' needs and strengthen national efforts in Egypt to resolve the crisis in Syria through peaceful means. UN غير أن هناك الكثير مما يجب الاضطلاع به، وينبغي للمجتمع الدولي أن يساعد على توفير ما يلزم لتلبية احتياجات اللاجئين وتعزيز الجهود الوطنية المبذولة في مصر لحل الأزمة في سوريةا عن طريق الوسائل السلمية.
    It could not reflect a fear of a military mobilization by Argentina, which had consistently affirmed that it would abide by its Constitution and the Charter of the United Nations by seeking to recover the usurped territories exclusively through peaceful means. UN فهو لا يمكن أن يعكس خوفا من تعبئة عسكرية من قِبَل الأرجنتين، التي أكدت باستمرار بأنها ستلتزم بموجب دستورها وبموجب ميثاق الأمم المتحدة بالسعى إلى استرداد الأراضي المغتصبة عن طريق الوسائل السلمية فقط.
    We firmly believe that diplomacy and dialogue through peaceful means should continue with a view to finding a long-term solution to the nuclear issue in the Korean peninsula. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أنه ينبغي استمرار الدبلوماسية والحوار عن طريق الوسائل السلمية بغية إيجاد حل طويل الأجل للمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية.
    Advice to national and local authorities in eastern Chad to promote the settlement of conflicts through peaceful means for the return of internally displaced persons UN تقديم المشورة إلى السلطات الوطنية والمحلية في شرق تشاد لتعزيز تسوية النزاعات عن طريق الوسائل السلمية من أجل عودة الأشخاص المشردين داخليا
    These were the reasons for both the emergence of the United Nations and for enshrining in the Charter the objectives of peace, justice, the rejection of aggression and the resolution of controversies through peaceful means and in accordance with international law. UN وكانت هذه هي الأسباب التي أدت في آن واحد، إلى ظهور الأمم المتحدة وإلى تضمين الميثاق أهداف السلم، والعدالة، ورفض العدوان وحل الخلافات عن طريق الوسائل السلمية ووفقا للقانون الدولي.
    It is well known that the Government of the Republic has made the continuation of its defence programme conditional upon a just and viable solution to the Cyprus problem through peaceful means or the demilitarization of the island. UN ومن المعروف أن حكومة الجمهورية جعلت استمرار برنامجها الدفاعي مشروطا بإيجاد حل عادل ودائم لمشكلة قبرص عن طريق الوسائل السلمية أو تجريد الجزيرة من السلاح.
    Council members expressed their concern over the situation between Djibouti and Eritrea and committed themselves to assisting the parties concerned in finding a sustainable solution through peaceful means. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة بين جيبوتي وإريتريا وتعهدوا بمساعدة الطرفين المعنيين على إيجاد حل مستدام عن طريق الوسائل السلمية.
    723. Having considered my report of 3 May, the Security Council issued a presidential statement on 15 May strongly condemning any use of violence and emphasizing its conviction that a lasting settlement could only be found through peaceful means. UN ٧٢٣ - وبعد أن نظر مجلس اﻷمن في تقريري المؤرخ ٣ أيار/مايو، أصدر المجلس بيانا رئاسيا يوم ١٥ أيار/ مايو أدان فيه بقوة أي استعمال للعنف وأكد اقتناعه بأنه لا يمكن التوصل إلى تسوية دائمة إلى عن طريق الوسائل السلمية.
    Examples of good practice include creating a space for public dialogue; addressing cultural diversity through peaceful means and pluralistic mechanisms; enhancing access to public information; and/or promoting public participation in screening personnel, including judges. UN وتشمل الأمثلة على الممارسة الجيدة ما يلي: إنشاء حيز للحوار العام؛ و/أو معالجة التنوع الثقافي عن طريق الوسائل السلمية والآليات التعددية؛ و/أو تعزيز الوصول إلى الإعلام؛ و/أو التشجيع على مشاركة الجمهور في مراقبة الموظفين، بمن فيهم القضاة.
    None the less, as a contribution towards avoiding the deepening of the economic and social crisis and the increase in tension resulting from immigration, as well as making it viable for Cuba to be reintegrated into the American community of nations, we believe that a frank and open dialogue between the Cuban Government and the countries of the region that are interested in helping resolve differences through political means should be encouraged. UN ومع ذلك نعتقد، إسهاما في تجنب تعميق اﻷزمة الاقتصادية والاجتماعية وتفاقم التوتر الناجم عن الهجرة، وتمكينا لكوبا من اﻹندماج من جديد في مجتمع اﻷمم اﻷمريكية، نعتقد أنه ينبغي تشجيع الحوار الصريح والمفتوح بين الحكومة الكوبية وبلدان المنطقة المهتمة بالمساعدة على حسم الخلافات عن طريق الوسائل السلمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more