"عن طريق تجنب" - Translation from Arabic to English

    • by avoiding
        
    Our partnership has meant that we are able to maximise our resources by avoiding duplication of work. UN وتدل شراكتنا معها على أن بمقدورنا الوصول إلى أقصى فعالية لمواردنا عن طريق تجنب ازدواجية الجهود المبذولة.
    It must maximize its limited resources by avoiding overlapping. UN وقالت إن عليها أن تستغل مواردها المحدودة أقصى استغلال عن طريق تجنب التداخل.
    Do they really think humans have come this far by avoiding risks? Open Subtitles هل كانوا يعتقدون حقا أن البشر وصلوا لهذه المرحلة عن طريق تجنب الخطر؟
    Many environmental objectives in energy use could be obtained by avoiding, as far as possible, the application of " old " inefficient technologies in the development of energy systems and industrial processes in developing countries. UN ويمكن تحقيق أهداف بيئية عديدة في مجال استخدام الطاقة عن طريق تجنب تطبيق التكنولوجيات " القديمة " غير المتسمة بالكفاية، بقدر اﻹمكان، في تطوير نظم الطاقة والعمليات الصناعية في البلدان النامية.
    The Secretary-General also called for implementation of outcomes of the United Nations Conference on Sustainable Development relating to a land-degradation-neutral world by avoiding and offsetting land degradation. UN ودعا الأمين العام أيضا إلى تنفيذ نتائج مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة المتعلقة بعالم خال من ظاهرة تدهور الأراضي عن طريق تجنب تدهور الأراضي وتعويضه.
    With an estimated annual value of $50,000, this project will reduce costs by avoiding duplication, thus assuring supply. UN وتبلغ القيمة السنوية التقديرية للمشروع 000 50، وسيؤدي هذا المشروع إلى خفض التكاليف عن طريق تجنب الازدواجية، وبالتالي ضمان الإمدادات.
    Conscious of the risk, most listed individuals remain in their current locations or move internationally by avoiding official border-crossing points. UN وإذ يدرك معظم الأفراد المدرجين في القائمة المخاطر، فهم يبقون في مواقعهم الحالية أو يتنقلون بين الدول عن طريق تجنب المرور من المعابر الحدودية الرسمية.
    He urged the Committee to fully support that process and to allow climate experts a better chance at success by avoiding prejudgement of their negotiations. UN وحث اللجنة على أن تدعم بصورة كاملة هذه العملية وأن تتيح لخبراء المناخ فرصة أفضل للنجاح عن طريق تجنب الحكم المسبق على مفاوضاتهم.
    To minimize the effects of high oil prices on inflation and macroeconomic stability in general, African governments need to pursue prudent policies, especially by avoiding monetization of deficits. UN وللتقليل إلى أدنى درجة من آثار ارتفاع أسعار النفط على التضخم واستقرار الاقتصاد الكلي عموماً، يتعين على الحكومات الأفريقية أن تواصل اتباع سياسات حذرة، خصوصاً عن طريق تجنب تحويل العجز المالي إلى نقود.
    That would make the General Assembly a more meaningful venue for discussion and also enhance organizational synergy by avoiding the duplication and repetition of discussions. UN وسيجعل ذلك الجمعية العامة منتدى أكثر فائدة لإجراء المناقشة وتعزيز تضافر الجهود التنظيمية أيضا عن طريق تجنب الازدواجية وتكرار المناقشات.
    Witnesses explained that many people have severely limited their daily movements, including by avoiding crossing checkpoints within the West Bank, for fear of being detained and deported. UN وقد علق بعض الشهود على ذلك موضحين أن أشخاصا كثيرين حدّوا بشدة من تحركاتهم اليومية، بما في ذلك عن طريق تجنب عبور نقاط التفتيش في الضفة الغربية، وذلك خوفاً من احتجازهم وترحيلهم.
    Lastly, we must ensure the promotion of good practices in all workplaces, including the universal fight to prevent infection and ensure blood safety by avoiding blood-to-blood transmission, particularly in medical environments. UN وأخيرا، يجب أن نكفل تعزيز الممارسات الجيدة في جميع أماكن العمل، بما في ذلك الكفاح العالمي لمنع الالتهابات وكفالة سلامة الدم عن طريق تجنب نقل الدم في البيئات الطبية على وجه الخصوص.
    The prisoner, Heikki Sobong took his own life by avoiding the high-gravity injections from his crash couch... Open Subtitles السجين " هيكي سوبونج " قام بالإنتحار عن طريق تجنب تلقي حُقن الحماية من الجاذبية المُرتفعة
    In the long run, the use of restorative justice measures would be of double benefit for the development process of a country: by avoiding the disruption of valuable human and material resources; and by stimulating economically productive activities. UN وفي المدى البعيد، سوف يكون استخدام تدابير العدالة الاصلاحية ذا منفعة مزدوجة بالنسبة للعملية الانمائية للبلد: عن طريق تجنب تعطيل الموارد البشرية والمادية القيمة؛ وعن طريق تشجيع اﻷنشطة المنتجة اقتصاديا.
    In the long run, the use of restorative justice measures would be of double benefit for the development process of a country: by avoiding the disruption of valuable human and material resources; and by stimulating economically productive activities. UN وفي المدى البعيد، سوف يكون استخدام تدابير العدالة الاصلاحية ذا منفعة مزدوجة بالنسبة للعملية الانمائية للبلد: عن طريق تجنب تعطيل الموارد البشرية والمادية القيمة؛ وعن طريق تشجيع اﻷنشطة المنتجة اقتصاديا.
    Noting the reasons invoked by the State party for these restrictions, in particular, to guarantee the democratic decision-making process by avoiding conflicts of interest, the Committee considers that the said restrictions are reasonable and compatible with the purpose of the law. UN ومع مراعاة اﻷسباب التي تمسكت بها الدولة الطرف لتبرير هذه القيود، وبخاصة الحرص على ضمان ديموقراطية عملية اتخاذ القرارات عن طريق تجنب حدوث تعارض في المصالح، ترى اللجنة أن القيود المذكورة معقولة وتتفق مع أهداف القانون.
    He added that a truly permanent international criminal jurisdiction would have the advantage of guaranteeing the objective, uniform and impartial application of international law by avoiding the element of chance inherent in the setting up of a jurisdiction after the occurrence of the reprehensible acts brought before it. UN وأضاف أن وجود سلطة جنائية دولية دائمة حقيقة يتيح ضمان تحقيق الهدف، الذي يتمثل في تطبيق القانون الدولي بصورة موحدة وموضوعية عن طريق تجنب عنصر الصدفة الذي يلازم القضاء حين يتم وضعه بعد حدوث اﻷفعال اﻹجرامية المحالة إليه.
    Noting the reasons invoked by the State party for these restrictions, in particular, to guarantee the democratic decision-making process by avoiding conflicts of interest, the Committee considers that the said restrictions are reasonable and compatible with the purpose of the law. UN ومع مراعاة اﻷسباب التي تمسكت بها الدولة الطرف لتبرير هذه القيود، وبخاصة الحرص على ضمان ديموقراطية عملية اتخاذ القرارات عن طريق تجنب حدوث تعارض في المصالح، ترى اللجنة أن القيود المذكورة معقولة وتتفق مع أهداف القانون.
    The system should have adequate data and information to increase accountability and transparency in the use of resources as a means to identify progress made towards sustainable development, as well as potential for savings by avoiding duplication, and to strengthen planning and results-based management in the area of environmental activities. UN وينبغي أن تتوافر لدى المنظومة بيانات ومعلومات لزيادة المساءلة والشفافية في استخدام الموارد كوسيلة لتحديد التقدم المحرز صوب التنمية المستدامة، فضلاً عن إمكانية تحقيق وفورات عن طريق تجنب الازدواجية، ولتعزيز التخطيط والإدارة القائمة على النتائج في مجال الأنشطة البيئية.
    (g) The global diffusion of environmentally preferable technologies and techniques by avoiding barriers to trade. D. Transport UN (ز) نشر التكنولوجيات والتقنيات الأفضل بيئيا على الصعيد العالمي عن طريق تجنب وضع الحواجز أمام التجارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more