Before responsibilities are shared between women and men, they are often shifted to different generations of women. | UN | وقبل تقاسم المسؤوليات بين المرأة والرجل، كانت تنتقل في غالب الأحيان بين مختلف الأجيال النسائية. |
Whilst the common law rule appears to be neutral, it is more detrimental to women than men since women are more frequently victims of violence in a marital relationship. | UN | وبينما تبدو قاعدة القانون العام محايدة، فإنها تضر النساء أكثر مما تضر الرجال، لأن النساء يكن في غالب الأحيان ضحايا للعنف المرتكب في ظل العلاقة الزوجية. |
Regional customs officers claimed that this method is mostly used by smugglers to circumvent customs control; | UN | وادعى أفراد الجمارك الإقليميون أن المهربين يستخدمون هذه الطريقة في غالب الأحيان للتحايل على رقابة الجمارك. |
too often, I am afraid, those most affected by the crisis are those Members of the United Nations that can least afford an effective response. | UN | وأخشى أن معظم المتضررين من الأزمة هم في غالب الأحيان أقل أعضاء الأمم المتحدة قدرة على التصدي الفعال لها. |
The amount granted is often lower than the amount requested. | UN | وفي غالب الأحيان يكون المبلغ الممنوح أقل من المبلغ المطلوب. |
Previously, country programmes were often encumbered with multiple levels of planned results that emphasized activities. | UN | وفي السابق، كانت البرامج القطرية مثقلة غالب الأحيان بمستويات متعددة من النتائج المخطط لها التي تؤكد على الأنشطة. |
In the Ministry of Employment, it is very often persons who receive public allowances. | UN | وفي وزارة العمل يكون هؤلاء في غالب الأحيان هم الأشخاص الذين يتلقون علاوات عامة. |
It is no accident, therefore, that most often the States that least benefit are the smallest and least influential. | UN | لذلك فإنه ليس من قبيل المصادفات أن الدول التي تفيد أقل فائدة منها هي في غالب الأحيان أصغر الدول وأقلها نفوذا. |
Those who made it back to their homes are often confronted with blockade walls or with outright violations of basic rights. | UN | أما الذين تمكنوا من العودة إلى منازلهم، فإنهم يواجهون في غالب الأحيان جدران الحصار أو الانتهاك الواضح لحقوقهم. |
Wages are either very low or non-existent as such, and are often not enough to satisfy basic needs. | UN | وإما أن تكون الأجور منخفضة جدا أو غير موجودة على الإطلاق، وفي غالب الأحيان لا تكفي لتلبية الاحتياجات الأساسية. |
He urged that in responding to natural disasters particular attention be paid to vulnerable people, who are often the worst affected. | UN | وحثّ على إيلاء اهتمام خاص، لدى الاستجابة للكوارث الطبيعية، للضعفاء الذين هم أشد الناس تأثرا في غالب الأحيان. |
This may frequently imply training of locals and often reform of faulty institutions. | UN | وكثيرا ما قد يقتضي ذلك تدريب الجهات المحلية، كما يقتضي في غالب الأحيان إصلاح المؤسسات التي يشوبها النقص. |
Minority women frequently work on eradicating harmful practices and their efforts should be supported. | UN | وتعمل نساء الأقليات في غالب الأحيان من أجل القضاء على الممارسات الضارة، وينبغي تأييد جهودهن في هذا الصدد. |
The role of women in economic development was mostly restricted to their work in agriculture. | UN | وقد اقتصر دور المرأة في التنمية الاقتصادية في غالب الأحيان على عملها في الزراعة. |
It is not surprising, therefore, that policy responses have mostly focused on women, girls and children. | UN | فلا غرابة بالتالي أن تركز الاستجابات على صعيد السياسات على النساء والفتيات والأطفال في غالب الأحيان. |
It's not too often a rich white guy goes missing, so it got me thinking. | Open Subtitles | ليس في غالب الأحيان الأغنياء هم من يتعرضون للإختطاف مما جعلني أفكر |
Even where new technologies are generating masses of data, the capacity to analyse and use them is often lagging behind. | UN | وحتى عندما تستخدم التكنولوجيات الجديدة لتوليد البيانات بكميات ضخمة تظل القدرة على تحليلها واستعمالها متخلفة في غالب الأحيان. |
However, the critical linkages between agriculture, trade and fiscal policies were often neglected. | UN | ومع ذلك، فإن الروابط الهامة بين السياسات الزراعية والتجارية والمالية قد أهملت في غالب الأحيان. |
19. In addition, countries that have experienced spells of strong growth have very often failed to sustain it. | UN | 19 - وبالإضافة إلى ذلك، فإن البلدان التي شهدت فترات نمو قوي، لم تحافظ على هذا النمو في غالب الأحيان. |
In such situations, most often linked to armed conflict, violations of human rights reach the state of acute crisis and call for a commensurate protective response. | UN | وفي مثل هذه الحالات، التي ترتبط في غالب الأحيان بالصراع المسلح، تبلغ انتهاكات حقوق الإنسان درجة الأزمة الحادة وتتطلب اتخاذ الإجراءات الحمائية المناسبة. |
more often than not, they are the small island developing States that are also the most vulnerable Members of this Organization. | UN | وهم في غالب الأحيان من الدول الجزرية الصغيرة النامية التي تعد أيضا أضعف الأعضاء في هذه المنظمة. |
However, with their strong focus on the Millennium Development Goals, UNDAFs often remain predominantly focused on social development issues. | UN | إلا أنه نظرا لتركيز أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية تركيزا شديدا على الأهداف الإنمائية للألفية، فإنها لا تزال في غالب الأحيان تركز تركيزا طاغيا على مسائل التنمية الاجتماعية. |
An undefined inconsistent mix of car, truck and often utility tyres | UN | مزيج غير محدد وغير متساوق لإطارات السيارات والشاحنات فضلاً عن إطارات الخدمة في غالب الأحيان |
But in our line of work, we usually can't say much | Open Subtitles | ولكن في سير عملنا لا نقول الكثير في غالب الأحيان |
Manual forest workers in the region have often received only rudimentary training. | UN | وفي غالب الأحيان يحصل عمال الغابات اليدويون في المنطقة على تدريب بدائي. |
As discussed above, the basis for inclusion will often be State intelligence, which is often considered secret or confidential. | UN | وكما نوقش أعلاه، فإن أساس الإدراج سيكون في معظم الأحيان هو استخبارات الدولة، ويعتبر في غالب الأحيان سريا. |
But women often have little control over expenditures at the community and household level. | UN | غير أن ليس لها في غالب الأحيان كلمة تُذكر في طريقة توزيع النفقات على صعيدي المجتمع المحلي والأسرة المعيشية. |