It was to be expected that the reaction of a people in mourning would lead to some acts of violence, but these were kept under control. | UN | وكــان من المتوقع لرد الفعل من شعب في فترة حداد أن يؤدي إلـى بعض أعمال العنف. غير أن هذه اﻷعمال ظلـــت تحت السيطرة. |
but these opportunities have been accompanied by serious challenges for developing countries. | UN | غير أن هذه الفرص كانت مصحوبة بتحديات خطيرة في البلدان النامية. |
but this argument is based on the faulty assumption that the current informal state of affairs is locked into place. | UN | غير أن هذه الحجة تستند إلى افتراض خاطئ وهو أن الأوضاع غير الرسمية القائمة حالياً ثابتة في مكانها. |
Attempts by the Panel to discuss these allegations with Katex Mine in Conakry were unsuccessful but this case merits further investigation. | UN | وباءت محاولات فريق الخبراء لبحث المزاعم مع الشركة في كوناكري بالفشل. غير أن هذه القضية تستحق المزيد من التحقيق. |
but such positive statements had not always been translated into deeds. | UN | غير أن هذه التصريحات الإيجابية لم تترجم دائما إلى أفعال. |
Statistical data on the coverage of such facilities had been compiled, but the delegation did not have them readily available. | UN | وقد تم جمع بيانات إحصائية عن تغطية هذه المرافق، غير أن هذه الإحصاءات لم تكن جاهزة للوفد بصورة ميسورة. |
Likewise, the Fund’s technical backstopping services were a valuable way of increasing national capacity, but they were not national execution. | UN | كما أن خدمات الدعم التقني التي يقدمها الصندوق طريقة قيمة لزيادة القدرة الوطنية، غير أن هذه الخدمات ليست تنفيذا وطنيا. |
Women constituted 44.4 per cent of the membership of local councils in 2003, but that percentage had decreased at higher levels of decision-making. | UN | وتشكل النساء 44.4 في المائة من عضوية المجالس المحلية في 2003، غير أن هذه النسبة تتناقص في المراتب العليا لاتخاذ القرار. |
but these arrangements need to be revisited, reviewed and where necessary revised. | UN | غير أن هذه الترتيبات يلزم مراجعتها واستعراضها، وإذا اقتضى اﻷمر تنقيحها. |
There are also private initiatives, but these are not registered, as a result of which no information is available. | UN | وهناك أيضاً مبادرات خاصة، غير أن هذه المبادرات ليست مسجَّلة ولذلك فإنه لا تتوافر معلومات بالنسبة لها. |
but these attempts will never succeed. | UN | غير أن هذه المحاولات لم يقدر لها النجاح. |
but these games and additional education programmes served to transcend political, cultural and religious divides. | UN | غير أن هذه المباريات وبرامج التعليم الإضافية أفادت في تجاوز الانقسامات السياسية والثقافية والدينية. |
Particularly within some individual countries, there is considerable scope for further privatization but this process has its inherent limits. | UN | وهناك مجال واسع لمزيد من الخصخصة، ولا سيما داخل بعض فرادى البلدان، غير أن هذه العملية بطبيعتها عملية لها حدودها. |
Approximately 40 per cent of international tourist arrivals are by air transport, but this share should rise in the future; | UN | ويصل ما يقرب من 40 في المائة من الوافدين للسياحة الدولية عن طريق النقل الجوي، غير أن هذه الحصة قد ترتفع في المستقبل؛ |
but this material is in fully encapsulated condition and poses no risk to occupants. | UN | غير أن هذه المواد مغلفة تماما، ولا تشكل خطرا على شاغلي هذه الأماكن. |
but such difficulties can never be an excuse for the Security Council not to play its part in earnest. | UN | غير أن هذه المصاعب لا يمكن أبدا أن تكون عذرا لتقاعس مجلس اﻷمن عن أداء دوره بطريقة جادة. |
Many trials have been conducted in absentia since the emergence of the terrorist phenomenon. Many persons have been convictioned in absentia, but such convictions are not final. | UN | وجرت المحاكمة غيابياً في العديد من القضايا منذ ظهور اﻹرهاب، وصدر بالتالي عدد هام من اﻷحكام باﻹدانة غيابياً، غير أن هذه اﻷحكام ليست نهائية. |
The Congress was considering the possibility of expanding the definition of legal abortion, but the matter was at a very early stage. | UN | وينظر الكونغرس في إمكانية التوسع في تعريف الإجهاض القانوني، غير أن هذه المسألة لا تزال في مراحلها المبكرة للغاية. |
She had hoped to announce to the Committee that the reservation to the article had been withdrawn, but the process would require more negotiations. | UN | وكانت تأمل في إبلاغ اللجنة بأن التحفظ على المادة قد سُحب، غير أن هذه العملية ستقتضي مزيدا من المفاوضات. |
48. The Government has taken other justice initiatives, but they too have fallen short of producing accountability. | UN | 48- وقد اتخذت الحكومة مبادرات قضائية أخرى، غير أن هذه المبادرات أيضاً لم تكفل المساءلة. |
Women constituted 44.4 per cent of the membership of local councils in 2003, but that percentage had decreased at higher levels of decision-making. | UN | وتشكل النساء 44.4 في المائة من عضوية المجالس المحلية في 2003، غير أن هذه النسبة تتناقص في المراتب العليا لاتخاذ القرار. |
It is the right of the prisoner to be visited by his family once every two weeks, but those visits were not regular. | UN | ومن حق السجين أن تزوره أسرته مرة كل أسبوعين غير أن هذه الزيارات لم تكن منتظمة. |
However, these measures concern only the countries of the region. | UN | غير أن هذه التدابير لا تتعلق سوى ببلدان المنطقة. |
Yet, this vital Treaty is increasingly coming under pressure. | UN | غير أن هذه المعاهدة الحيوية تتعرض لضغوط متزايدة. |
yet these incidents only tell part of the story. | UN | غير أن هذه الحوادث لا تحكي إلا جزءا من القصة. |