Such intolerable acts were out of tune with history and with the efforts of humanity to establish strong relationships of cooperation and harmony. | UN | إن هذه الأعمال غير المحتملة تتعارض مع التيار التاريخي ومع الجهود التي تبذلها البشرية والرامية إلى إقامة علاقات تعاون ووفاق صلبة. |
38. Tourism enterprises should take steps to put an immediate stop to intolerable forms of child labour. | UN | ٣٨ - وعلى شركات السياحة أن تتخذ خطوات للوقف الفوري ﻷشكال عمل اﻷطفال غير المحتملة. |
Developing countries have maintained that climate change and other unsustainable pressures on our environment demand urgent attention. | UN | وقد ظلت البلدان النامية تؤكد على أن تغير المناخ والضغوط الأخرى غير المحتملة على بيئتنا تتطلب اهتماما عاجلا. |
The Assembly repeatedly stressed the need for strengthening the international strategy to ameliorate unsustainable external debt burdens. | UN | وشددت الجمعية العامة مرارا على ضرورة تدعيم الاستراتيجية الدولية الرامية الى تخفيف أعباء الديون الخارجية غير المحتملة. |
In the unlikely event that domestic law conflicted with the Convention, domestic law prevailed. | UN | وفي الحالة غير المحتملة التي يتناقض فيها القانون المحلي مع الاتفاقية، يكون للقانون المحلي الأسبقية. |
That untenable situation required the attention of the international community. | UN | وتتطلب هذه الحالة غير المحتملة إيلاء الاهتمام من المجتمع الدولي. |
In the economic area, we know the unbearable situation of the peoples in the least developed countries, who are trapped in abject poverty. | UN | وفي المجال الاقتصادي، نعلم الحالة غير المحتملة لشعوب أقل البلدان نموا الواقعة في مصيدة الفقر المدقع. |
A just society must combat intolerable forms of discrimination and a true democracy was one in which citizens were autonomous individuals with full rights. | UN | والمجتمع العادل لا بد أن يحارب أشكال التمييز غير المحتملة والديمقراطية الحقيقية هي التي يكون فيها المواطنون مستقلون ذاتيا ومتمتعون بالحقوق الكاملة. |
Such intolerable violations of international humanitarian law in the UNPAs cannot be condoned. | UN | وهذه الانتهاكات غير المحتملة للقانون اﻹنساني الدولي في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة لا يمكن السكوت عليها. |
Such girls are invariably child maids who have run away from intolerable working conditions, which may have included sexual abuse by her employer or members of the employer's family. | UN | هؤلاء الفتيات يكن دائماً من خادمات المنازل اللاتي يهربن من ظروف العمل غير المحتملة التي قد تشمل اعتداء مستخدمهن أو أفراد من أسرته عليهن جنسياً. |
Given the information provided in the State party's report about the intolerable conditions of prisons and jails, especially as regards overcrowding, the State party is under an obligation to adopt measures that will ensure compliance with article 10. | UN | وإزاء ما جاء في تقرير الدولة الطرف بشأن ظروف الاحتجاز غير المحتملة وبخاصة زيادة كثافة السجناء، فإنه يجب على الدولة الطرف اتخاذ التدابير التي من شأنها ضمان إعمال المادة ١٠. |
22. Work was already well under way on a convention aimed at the immediate elimination of intolerable forms of child labour, for possible adoption at the 1999 International Labour Conference. | UN | ٢٢ - والعمل جار بشأن وضع اتفاقية ترمي الى القضاء فورا على اﻷشكال غير المحتملة المتعلقة بعمل اﻷطفال، لاعتمادها، إذا أمكن، في مؤتمر العمل الدولي لعام ١٩٩٩. |
The intolerable conditions in which children lived, especially in developing countries, required international cooperation and assistance more urgently than ever before. | UN | والظروف غير المحتملة التي يعيش فيها اﻷطفال، وخاصة في البلدان النامية، تقتضي أكثر من أي وقت مضى التعاون والمساعدة على الصعيد الدولي. |
In addition, there was a need for an inclusive and equitable international financial and monetary system conducive to development, and for an effective solution to the unsustainable levels of debt of developing countries. | UN | وبالإضافة إلى هذا، هناك حاجة إلى إقامة نظام نقدي ومالي دولي قائم على أساس الإدماج والإنصاف ويفضي إلى التنمية، وإلى إيجاد حل فعال لمسألة مستويات الديون غير المحتملة في البلدان النامية. |
This was partly the result of the two oil shocks of 1973 and 1979, increasing the indebtedness of developing countries and unsustainable unbalances in trade and payments. | UN | ويُعزى هذا جزئياً إلى الصدمتين البتروليتين في 1973 و1979، وتزايد مديونية البلدان النامية والاختلالات غير المحتملة في مجالي التجارة والمدفوعات. |
It should assist developing and transition economies with unsustainable debt burdens to speedily bring to a close their debt-related difficulties through the requisite relief. | UN | كما ينبغي أن يساعد البلدان النامية والبلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقال بالنسبة لأعباء ديونها غير المحتملة بحيث ينهي على نحو عاجل صعوباتها المتعلقة بالديون من خلال الإعفاء المطلوب. |
There is a need to avoid unsustainable debt burden through prudent government debt management, with sound policies for dealing with contingent liabilities. Contents | UN | وثمة حاجة لتحاشي أعباء الديون غير المحتملة من خلال الإدارة الرشيدة للديون، مع انتهاج سياسات سليمة للتعامل مع المسؤوليات الطارئة. |
And the Highly Indebted Poor Countries Debt Initiative is moving at a snail's pace, while highly indebted countries continue to reel with the excruciating pain of unsustainable debt burdens. | UN | ومبادرة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تسير ببطء شديد، بينما لا تزال البلدان المثقلة بالديون تترنح من الألم المبرح لأعباء الديون غير المحتملة. |
As a general rule, the Division does not make estimates for missing values or replaces unlikely data. | UN | وكقاعدة عامة لا تقوم الشعب بإعداد تقديرات للقيم المفقودة أو باستبدال البيانات غير المحتملة. |
Thus, in view of the large number of asylum applications rejected yearly, a State party would have to take the unlikely step of greatly increasing resources supplied to legal aid schemes. | UN | ولذلك، وبالنظر إلى العدد الكبير من طلبات اللجوء التي ترفض سنوياً، يتعين على الدول الأطراف أن تتخذ الخطوة غير المحتملة المتمثلة في زيادة الموارد المخصصة لمخططات تقديم المساعدة القانونية زيادة كبيرة. |
Yes, unlikely friendships start up every day. | Open Subtitles | نعم الصداقات غير المحتملة تبدأ كل يوم |
In these untenable conditions, the husband may abandon his family, or resort to domestic violence because he is unable to cope. | UN | وفي هذه الظروف غير المحتملة قد يهجر الزوج أسرته أو يلجأ إلى العنف المنـزلي لعجزه عن التماشي مع الوضع القائم. |
The winter, which has already arrived, has further exacerbated the otherwise unbearable living conditions of refugees. | UN | وقد أدى الشتاء، الذي بدأ بالفعل، إلى زيادة استفحال الظروف المعيشية للاجئين غير المحتملة حتى بدون الشتاء. |