"غير قادرين" - Translation from Arabic to English

    • are unable
        
    • are not able
        
    • were unable
        
    • are incapable
        
    • unable to
        
    • not been able
        
    • cannot afford
        
    • be unable
        
    • unfit
        
    • could not
        
    • not in a position
        
    • inability
        
    • who cannot
        
    • not be able
        
    • were not able
        
    Doctors undergoing specialised training have to furnish proof that they are unable to carry out their training on a full-time basis. UN وعلى الأطباء الذين يتابعون تدريبا متخصصا أن يقدموا دليلا على أنهم غير قادرين على الاضطلاع بتدريبهم على أساس التفرغ.
    Clearly, you people are unable to regulate yourselves, so from this day forward the university will do it for you. Open Subtitles بشكل واضح، أنتم أيهـا الناس غير قادرين على تَنظيم أنفسكم. لذا من اليوم فصاعداً، الجامعة ستقوم بذلك لَكم.
    We are unable to record a message at this time. Open Subtitles نحن غير قادرين على تسجيل رسالة في هذا الوقت
    All these efforts, however, will be of little value to our peoples if we are not able to ensure that they are healthy. UN غير أن كل هذه الجهود لن تكون ذات قيمة تذكر بالنسبة لشعوبنا إذا كنا غير قادرين على ضمان تمتعهم بالصحة.
    There, they found several thousand survivors who had been abandoned by the Nazis because they were unable to walk. UN وهناك وجد الجيش الأحمر عدة آلاف من الناجين الذين تخلى عنهم النازيون لأنهم غير قادرين على المشي.
    We have to wonder, however, if those labours, as arduous as they are unproductive, have any reason to be other than as a ritual for its own sake, considering that they are unable to unblock the negotiations. UN لكن علينا أن نتساءل، عما إذا كان هناك سبب لتلك الأعمال، العسيرة قدر أنها غير مثمرة، يتعدى كونها طقسا في حد ذاتها، نظرا لأنهم غير قادرين على إزالة العقبات التي تعترض طريق المفاوضات.
    Moreover, beneficiaries are kept in a state of uncertainty about their future and are unable to plan for the long term. UN ويضاف إلى ذلك أن المستفيدين يظلون في حالة من عدم التيقّن من مستقبلهم مما يجعلهم غير قادرين على التخطيط الطويل الأجل.
    As of today, displaced persons are unable to return to their original place of residence. UN وحتى اليوم، لا يزال المشردون غير قادرين على العودة إلى أماكن إقامتهم الأصلية.
    Up to 38,000 IDPs from last year's armed conflict are unable to return to their homes. UN وهناك حوالي 000 38 شخص من المشردين داخليا بسبب الصراع المسلح الذي نشب العام الماضي غير قادرين على العودة إلى ديارهم.
    Banks and other credit providers are unable to supply sufficient credit at affordable rates that traders need. UN فالمصارف وموفرو الائتمانات التجارية الآخرون غير قادرين على تأمين الائتمانات الكافية بأسعار معقولة يحتاج إليها التجار.
    Over 81 million young people are without jobs and are unable to earn a decent living. UN ولا يجد أكثر من 81 مليوناً من الشباب وظائف وهم غير قادرين على الحصول على أجر يكفل الحياة الكريمة.
    A trend may be emerging in both those regions, where adult males, who are the primary breadwinners of the family, are unable to attend the military training sessions and are sending their children instead. UN وثمة اتجاه قد يكون ناشئاً في تلك المنطقتين معاً، حيث الكبار من الذكور، الذين يشكلون المعيلين الرئيسيين للأسرة، غير قادرين على المشاركة في الدورات التدريبية العسكرية، وهم يرسلون أطفالهم عوضاً عنهم.
    We can say that we are not able to support this resolution, not because we are not in support of Palestine. UN يمكننا أن نقول إننا غير قادرين على تأييد هذا القرار، ليس لأننا لا نؤيد فلسطين.
    It is contrary to the logic of the concept of continuing appointments that staff who are not able to work outside a specific, time-limited mission should be eligible. UN فمما يخالف منطق مفهوم التعيينات المستمرة أن تكون الأهلية لموظفين غير قادرين على العمل خارج بعثة محددة ومحدودة زمنيا.
    Majority came from rural areas and more than a quarter were unable to go to school because of work. UN وأن الأغلبية جاءت من المناطق الريفية وأن أكثر من الربع كانوا غير قادرين على الذهاب إلى المدرسة بسبب قيامهم بالعمل.
    Youth in many countries were unable to access basic mental health care. UN والشباب في كثير من البلدان غير قادرين على الحصول على الرعاية الأساسية للصحة العقلية.
    The occupiers are incapable of establishing security in Iraq. UN والمحتلون غير قادرين على إرساء الأمن في العراق.
    Tens of thousands of innocent civilians were forced from their homes and are still unable to return. UN وأُرغم عشرات الألوف من المدنيين الأبرياء على ترك منازلهم ولا يزالون غير قادرين على العودة.
    There are still over 800,000 people from those countries who have not been able to return to their former homes. UN فهناك أكثر من 000 800 شخص من هذين البلدين لا يزالون غير قادرين على العودة إلى ديارهم السابقة.
    The Committee is particularly concerned that in Cairo people who cannot afford housing are living in cemeteries. UN وتعرب اللجنة عن قلقها خاصة لوجود أشخاص في القاهرة غير قادرين على تحمل تكاليف السكن ويعيشون في المقابر.
    While the adoption of the programme of work was indeed a welcome development, it is regrettable that we have continued to be unable to implement this decision. UN وفي حين أن اعتماد برنامج العمل هذا كان تطوراً مرحَّباً به، فإن من المؤسف أننا ما زلنا غير قادرين على تنفيذ هذا القرار.
    203. In 2002, disability allowances were granted to 25 minors, 76 adults who were unfit to work and 22 working adults. UN 203- وفي عام 2002، وزعت إعانات على 25 حدثاً معاقاً و76 بالغاً غير قادرين على العمل و22 بالغاً موظفاً.
    The refugees were from Croatia, and wanted to return home as soon as possible, but could not, owing to the alleged destruction of their property. UN وكان اللاجئون من كرواتيا يرغبون في العودة إلى وطنهم بأسرع ما يمكن، ولكن غير قادرين على ذلك نتيجة لما زعموه من تدمير ممتلكاتهم.
    Obviously, the extradited individuals are not in a position to provide such documents. UN ومن الواضح أن الأفراد المسلّمين غير قادرين على تقديم هذه الوثائق.
    In the third case, the fact that individuals leading a potential breakaway fraction were listed had hindered proper dialogue and contributed to the inability of those involved in the mediation process to keep the commitments made therein. UN وفي الحالة الثالثة، أدى إدراج أفراد يقودون مجموعة منشقة محتملة إلى إعاقة إجراء حوار مناسب وأسهم في جعل المعنيين بعملية الوساطة غير قادرين على احترام ما تنطوي عليه هذه العملية من التزامات.
    Even at lower interest rates many will still not be able to afford housing at 5 per cent interest rate. UN وحتى مع تخفيض أسعار الفائدة سيظل الكثيرون غير قادرين على الحصول على سكن بسعر فائدة ٥ في المائة.
    Yet we were not able tofind any papers for identification. Open Subtitles و رغم ذلك ، فنحن غير قادرين على إيجاد أي أوراق للتعرف عليهم إنظروا إلى الموتى، إذا كنتم . تعرفوهم أم لا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more