"غير مسبوق في" - Translation from Arabic to English

    • unprecedented in
        
    • an unprecedented
        
    • without precedent in
        
    • of unprecedented
        
    • in unprecedented
        
    • unseen in
        
    There is nothing exceptional or unprecedented in the division of villages by an international boundary. UN وليس هناك شيء استثنائي أو غير مسبوق في تقسيم القرى بواسطة خط حدود دولي.
    Such an action is truly unprecedented in the history of the General Assembly and, as such, should be rejected, no matter which country is the target. UN وذلك الإجراء فعلا غير مسبوق في تاريخ الجمعية العامة، وبهذه الصفة ينبغي رفضه أيا كان البلد المستهدف.
    This is a remarkable achievement, unprecedented in Myanmar's efforts to achieve national reconciliation. UN ويعد هذا إنجازا ملحوظا، وهو جهد غير مسبوق في جهود ميانمار لتحقيق المصالحة الوطنية.
    Women played an unprecedented role in the development process and development assistance for women was thus important. UN وتضطلع المرأة بدور غير مسبوق في عملية التنمية، ولهذا فتوفير المساعدة الإنمائية للمرأة أمر هام.
    This scenario calls for an unprecedented effort in the sharing of knowledge, methods, technologies and lessons learned. UN ويستدعي هذا السيناريو بذل جهد غير مسبوق في مجال تبادل المعارف، والوسائل والتكنولوجيا، والدروس المستفادة.
    The adoption of the said Decree by the Croatian Government is an act without precedent in present-day international practice. UN إن إقرار حكومة كرواتيا لهذا المرسوم عمل غير مسبوق في الممارسات الدولية الراهنة.
    The frequency of visits to Morocco by the special procedures is without precedent in the region and in the history of the Human Rights Council. UN وإن تواتر زيارات المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة إلى المغرب لمثال غير مسبوق في المنطقة وفي تاريخ مجلس حقوق الإنسان.
    Tonight I'm taking an action unprecedented in the history of this office. Open Subtitles الليلة، سأقوم بفعل غير مسبوق في هذا المكتب
    Those efforts had resulted in growth that was unprecedented in Argentine history and that was due in large part to the country's intensive reindustrialization and industrial recovery. UN وقد أسفرت هذه الجهود عن نمو غير مسبوق في تاريخ الأرجنتين، ويرجع ذلك إلى حدٍّ بعيد إلى إعادة التصنيع المكثفة والانتعاش الصناعي في البلاد.
    7. Formal employment generation was unprecedented in the country's history. UN 7 - وكان توليد فرص العمل بصورة رسمية غير مسبوق في تاريخ البلد.
    This year, our meeting is being held while the entire world is watching the Palestinian people being subjected to destruction, killing and displacement that are unprecedented in contemporary history. UN واجتماعنا هذا العام ينعقد والعالم بأسره يشهد ما يصيب الشعب الفلسطيني من دمار وقتل وتهجير غير مسبوق في التاريخ البشري الحديث.
    unprecedented in the country, the Pact not only granted visibility to the theme of violence against women, but also lent a renewed sense of urgency to the issue amongst state policies. UN وعلى نحو غير مسبوق في البلد، لم يقتصر الميثاق على إضفاء مزيد من وضوح الرؤية على موضوع العنف ضد المرأة فحسب وإنما أضفى أيضاً إحساساً مجدداً بالأهمية العاجلة للقضية فيما بين سياسات الدولة.
    vis-à-vis the Federal Republic of Yugoslavia, unprecedented in the United Nations bodies, it is in contravention of article 1 of the Convention of the Committee on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, since the said conditions are not imposed upon other States to which this resolution relates. UN إن هذا النهج ينطوي على تمييز حيال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وهو تمييز غير مسبوق في هيئات اﻷمم المتحدة ومُخِلّ بأحكام المادة ١ من اتفاقية لجنة القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، حيث إن الشروط المذكورة ليست مفروضة على دول أخرى يتصل بها هذا القرار.
    We live in an era in which life is accelerating at an unprecedented rate throughout the world. UN نعيش اليوم في عصر يتسارع فيه إيقاع الحياة بشكل غير مسبوق في جميع أنحاء العالم.
    Using the space shuttle, we built an unprecedented outpost in the heavens. Open Subtitles باستخدام مكوك الفضاء، قمنا ببناء البؤرة الاستيطانية غير مسبوق في السماوات.
    This was an unprecedented development in recent Haitian history and offered grounds for renewed hope for cooperation. UN وشكّل ذلك تطورا غير مسبوق في تاريخ هايتي الحديث، حيث وفر الأرضية اللازمة لتجديد الآمال والتعاون.
    However, as stated above, the decision by the Committee to prepare a glossary on governance and public administration is without precedent in Member States and international organizations. UN غير أنه، كما ذُكر آنفا، فإن قرار اللجنة بإعداد مسرد عن الحوكمة والإدارة العامة، هو أمر غير مسبوق في الدول الأعضاء والمنظمات الدولية.
    A more than 60-per-cent increase in membership in three and a half years is without precedent in the history of verifiable disarmament instruments. UN وهذه الزيادة التي تربو نسبتها على 60 في المائة في عدد الأعضاء خلال ثلاث سنوات ونصف هي أمر غير مسبوق في تاريخ صكوك نزع السلاح القابلة للتحقق.
    A jurisdictional and non-jurisdictional, legal and political, multilateral and bilateral system of protection could be seen to be taking shape, in which human rights were a necessary frame of reference for the relationship between State and individuals, something that was without precedent in the history of international relations. UN ويمكن ملاحظة عملية تَشكُل نظام قانوني وسياسي، قضائي وغير قضائي، متعدد الأطراف وثنائي، للحماية، تمثل فيه حقوق الإنسان إطار مرجعيا أساسيا للعلاقة بين الدولة والفرد، وهو أمر غير مسبوق في تاريخ العلاقات الدولية.
    Those attacks of unprecedented violence caused loss of life and significant material destruction. UN ولقد تسببت هذه الهجمات التي اتسمت بعنف غير مسبوق في إزهاق الأرواح، وأسفرت عن تدمير مادي كبير.
    It is a key factor resulting in unprecedented disparities in access to education. UN وهي تشكل عاملا رئيسيا يؤدي إلى تفاوت غير مسبوق في فرص الحصول على التعليم.
    Huge spending increases were directed at farmers and households. As a result, the share of tax revenue to total spending this fiscal year slipped below 50%, something unseen in Japan’s entire post-war history. News-Commentary وكانت الزيادات الهائلة في الإنفاق موجهة إلى المزارعين والأسر اليابانية. ونتيجة لهذا فقد هبطت حصة العائدات الضريبية نسبة إلى إجمالي الإنفاق في العامل المالي الحالي إلى أدنى من 50%، وهو أمر غير مسبوق في تاريخ اليابان طيلة مرحلة ما بعد الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more