However, the law did not allow missionary activities, the illegal dissemination of religious literature or the conversion of persons of another religion. | UN | ومع ذلك، فإن القانون لا يسمح بالأنشطة التبشيرية ونشر المؤلفات الدينية بصورة غير قانونية أو تحويل الأشخاص من دين لآخر. |
In addition to prevention, the law envisages certain repressive measures against polygamy. | UN | وبالإضافة إلى المنع، فإن القانون يتوخى تدابير قمعية معينة لتعدد الأزواج. |
If this wasn't enough of a challenge, the law is even more restrictive in practice than on paper. | UN | وإذا لم يكن في ذلك ما يكفي من التحدي، فإن القانون أكثر تشددا في الممارسة منه على الورق. |
the Act therefore accommodates both wives and de facto wives. | UN | وبالتالي، فإن القانون يتضمن حماية الزوجة والزوجة بحكم الواقع. |
However, the Act did not preclude an award of compensation where appropriate. | UN | ومع ذلك فإن القانون لا يستبعد منح تعويض عندما يكون ذلك ملائما. |
In relation with the mutual supporting of marital partners, the law does not make any distinctions based on gender. | UN | وفيما يتعلق بالإعالة المتبادلة لدى الشريكين المتزوجين، فإن القانون لا يقيم أي تمييز على أساس نوع الجنس. |
the law therefore contains an additional mechanism for obstructing the naturalization process. | UN | وهكذا فإن القانون يحمل في طياته آلية اضافية لكبح عملية التجنس. |
the law was the sole safeguard for people with disabilities. | UN | وفيما يتعلق بالمعوقين، فإن القانون وحده يكفل هذا الحق. |
However, the law was not enough to dismiss the author from his post, as a further Ministerial Order was needed. | UN | ومع ذلك، فإن القانون لم يكن كافيا لفصل صاحب الرسالة من وظيفته، ﻷن ذلك يتطلب أمرا وزاريا أيضا. |
Presently, the law is not clear as to which agency should monitor private sector observance of the law. | UN | وحاليا، فإن القانون غير واضح فيما يتعلق بالوكالة التي ينبغي أن ترصد احترام القطاع الخاص للقانون. |
Once she was charged with intentional murder, the law sanctioned her mandatory pretrial detention. | UN | ومتى اتُهمت بالقتل العمد فإن القانون يقضي بضرورة احتجازها رهن المحاكمة. |
Regarding the appointment of leaders of religious groups, the law clearly stipulated that the State could not attempt to influence the decision. | UN | أما فيما يتعلق بتعيين مديري المجموعات الدينية، فإن القانون ينص بوضوح على أن الدولة لا يمكن أن تتدخل في هذا القرار. |
Although the Code does not define what constitutes medical or surgical treatment, in practice, the law is interpreted very liberally. | UN | ورغم أن القانون لا يحدد ما يشكل المعالجة الطبية أو الجراحية، فإن القانون يفسر في الممارسة العملية بطريقة متحررة جدا. |
If she is a minor, the law allows the parents to consent on her behalf. | UN | وإذا كانت قاصرا، فإن القانون يسمح للوالديْن بالموافقة بالنيابة عنها. |
In addition, the law also extends the durations of paid maternal leaves granted to female workers. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن القانون يزيد أيضاً فترات إجازات الأمومة المدفوعة الأجر التي تُمنَح للعاملات. |
Nevertheless, the Act provided protection of the right to freely negotiate, without interference. | UN | وعلى كل حال، فإن القانون نص على حماية الحق في التفاوض بحرية ودون أي تدخل. |
In addition, the Act contravenes the provisions of the Agreement Establishing the World Trade Organization (WTO). | UN | إضافة إلى ذلك، فإن القانون يتنافى مع أحكام الاتفاق الذي أنشئت بموجبه منظمة التجارة العالمية. |
Where a vote is necessary, the Act now requires that it be taken no more than five government working days after receipt of the application for certification. | UN | وإذا كان الاقتراع ضرورياً، فإن القانون يتطلب حالياً أن يجري خلال خمسة أيام عمل رسمية بعد تسلم طلب الاعتماد. |
As regards the choice of a particular electoral system, international law does not impose any specific solution either. | UN | وفيما يتعلق باختيار نظام انتخابي بعينه، فإن القانون الدولي لا يفرض أي حل محدد بهذا الخصوص أيضاً. |
If validly enacted legislation provided for measures leading to double punishment, the common law would not prevent effect being given to the legislation. | UN | وإذا نص تشريع تم سنّه بطريقة صحيحة على تدابير تؤدي إلى العقاب المزدوج، فإن القانون العام لن يحول دون نفاذ التشريع. |
Women have access to this service in this context of Act No. 269 of 21 August 2012, which guarantees their linguistic rights when they avail themselves of public services, as part of the right to the exercise of plurinationality. | UN | وتتعلق هذه الحالة بحصول النساء على هذه الخدمة، وفي هذا الإطار فإن القانون رقم 269 المؤرخ 21 آب/أغسطس 2012 يكفل لهن حقوقهن اللغوية في الحصول على الخدمات العامة، في سياق الحق في ممارسة تعدد القوميات. |