"فإن من الضروري أن" - Translation from Arabic to English

    • it is essential that
        
    • it is imperative that
        
    • it is necessary that
        
    • it is necessary to
        
    • it was essential that
        
    • it was imperative that
        
    However it is essential that you understand that you are not in a sorority or a speakeasy. Open Subtitles ومع ذلك فإن من الضروري أن تفهمي أنكِ لست في نادي نسائي ولا في حانة.
    For programmes to target the most suitable individuals, it is essential that they work closely with institutions so as to build capacity identified as directly relevant and immediately applicable to the fulfilment of individuals' mandates. UN ولكي تستهدف البرامج الأشخاص الأكثر ملاءمة، فإن من الضروري أن تعمل بشكل وثيق مع المؤسسات وذلك لبناء قدرات تُعَرَّف على أنها ذات صلة مباشرة بتنفيذ الأفراد لولاياتهم وقابلة للتطبيق الفوري في هذا الصدد.
    At a more fundamental level, it is imperative that the parties intensify their efforts, in good faith and with steadfast determination, to advance the peace process. UN وعلى مستوى أكثر أهمية، فإن من الضروري أن تكثف اﻷطراف جهودها بحسن نية وبتصميم ثابت، للنهوض بعملية السلام.
    With youth making up 42 per cent of the Malaysian population, it is imperative that Malaysia prioritize the development of this valuable national asset to further develop and improve our social and economic conditions. UN وبما أن الشباب يشكلون ٤٢ في المائة من السكان الماليزيين، فإن من الضروري أن تولي ماليزيا اﻷولوية لتطوير هذا الذخر الوطني الثمين وذلك بغية زيادة تنمية وتحسين ظروفنا الاجتماعية والاقتصادية.
    For this purpose, it is necessary that IGF outcomes clearly reflect the full diversity of opinions on key policy issues of the multi-stakeholder IGF community. UN ولهذا الغرض، فإن من الضروري أن تورد نتائج اجتماعات المنتدى بوضوح التنوع الكامل لآراء مجتمعه الذي يضم أصحاب مصلحة متعددين، بشأن القضايا الرئيسية المتعلقة بالسياسات.
    At the same time, it is necessary to remain sober-minded in its assessment. UN وفي الوقت نفسه، فإن من الضروري أن نبقى واقعيين في تقييم مشروع الوثيقة.
    Against that backdrop, it was essential that the international community reassure Tokelau that it would continue to provide support after self-determination. UN وعلى ضوء ذلك، فإن من الضروري أن يُطمئن المجتمع الدولي توكيلاو إلى أن نيوزيلندا ستواصل تقديم الدعم بعد تقرير المصير.
    For this reason, it is essential that all States advance the implementation of intercultural and inclusive education models that make possible the establishment of pedagogical practices which encourage respect for diversity. UN ولهذا السبب، فإن من الضروري أن تمضي جميع الدول قدماً في تنفيذ نماذج تعليمية مشتركة بين الثقافات وشاملة تتيح إمكانية إرساء الممارسات التعليمية التي تشجع على احترام التنوع.
    Therefore, it is essential that defenders have a safe and unhindered access to such bodies for their work and their protection. UN لذلك فإن من الضروري أن يصل المدافعون بأمان ودون إعاقة إلى هذه الهيئات من أجل عملهم وحمايتهم.
    It is a cause for concern that, to date, only 82 States have ratified the Convention against torture, and it is essential that we do our utmost to make progress towards its universal ratification. UN وإن من دواعي القلق أن ٨٢ دولة فقط قامت حتى اليوم بالتوقيع على اتفاقية مناهضة التعذيب، ولذا فإن من الضروري أن نبذل غاية جهدنا ﻹحراز تقدم في التصديق العالمي على هذه الاتفاقية.
    it is essential that before a country considers substituting alternatives, it ensures that the use is relevant to its national needs, and the anticipated local conditions of use. UN قبل أن ينظر بلد ما في استخدام بدائل، فإن من الضروري أن يتأكد ذلك البلد من أن استخدام هذه البدائل يلائم احتياجاته الوطنية وظروف الاستخدام المحلية المتوقعة.
    it is essential that before a country considers substituting alternatives, it ensures that the use is relevant to its national needs, and the anticipated local conditions of use. UN قبل أن ينظر بلد ما في استخدام بدائل، فإن من الضروري أن يتأكد ذلك البلد من أن استخدام هذه البدائل يلائم احتياجاته الوطنية وظروف الاستخدام المحلية المتوقعة.
    Now that sanctions have been lifted, it is imperative that South Africa enjoy the advantages of full participation in international trade and investment. UN واﻵن وقد تم رفع الجزاءات، فإن من الضروري أن تتمتع جنوب افريقيا بفوائد المشاركة التامة في التجارة والاستثمار الدوليين.
    Consequently, it is imperative that each of the above recommendations should have a gender dimension to ensure that young women are proportionally represented in efforts to provide solutions to youth unemployment. UN وتبعا لذلك، فإن من الضروري أن يكون لكل من التوصيات الواردة أعلاه بُعدا جنسانيا يكفل تمثيلا متكافئا للشابات فيما يبذل من جهود لتوفير حلول لبطالة الشباب.
    In this context, it is imperative that Africa's concerns are heard in the international climate change negotiations and adequately addressed in a post-2012 international climate change regime. UN وفي هذا السياق، فإن من الضروري أن يُستمع إلى شواغل أفريقيا في المفاوضات الدولية المتعلقة بتغير المناخ، وأن تعالج هذه الشواغل بصورة كافية في النظام الدولي لتغير المناخ بعد عام 2012.
    In the case of a contribution involving equipment, it is necessary that there be a clear statement as to whether or not such equipment could be left behind with the recipient country's deminers. UN وفيما يتعلق بأية مساهمة بمعﱢدة من المعدات، فإن من الضروري أن يكون ثمة بيان ما اذا كان في اﻹمكان تركها للقائمين بإزالة اﻷلغام في البلد المتلقي للمساعدة.
    While the establishment of the National Commission for the investigation of rape is a positive initiative, it is necessary that the Commission: UN وفي حين أن إنشاء اللجنة الوطنية للتحقيق في عمليات الاغتصاب يشكِّل مبادرة إيجابية، فإن من الضروري أن تقوم اللجنة بما يلي:
    While the Office of the High Commissioner for Human Rights remains committed to assisting the Government and people of Sierra Leone in addressing considerable human rights needs of the country, it is necessary that the Government strengthen its commitment to the promotion and protection of human rights. UN وعلى الرغم من استمرار التزام المفوضية السامية لحقوق الإنسان بمساعدة حكومة وشعب سيراليون على تلبية احتياجات البلد الكبيرة في مجال حقوق الإنسان، فإن من الضروري أن تعزز الحكومة التزامها بتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    While this exercise is considered to be a long-term viable undertaking, it is necessary to seek external assistance. UN ولئـــن كانـــت هذه العملية تعد مهمة طويلة اﻷجــــل وقابلـــــة للنجــــاح، فإن من الضروري أن نسعـــى الى الحصـــول علــــى مساعــــدة خارجية.
    Without necessarily implying that the political rights of the individual are non-derogable, it is necessary to conclude that emergency measures which affect the basic institutions of democratic government are incompatible with customary international human rights standards binding on all nations, even during a state of emergency. UN ودون أن نشير بالضرورة الى أن حقوق الفرد السياسية لا يجوز تقييدها، فإن من الضروري أن نستخلص أن اجراءات الطوارئ التي تمس المؤسسات اﻷساسية للحكم الديمقراطي لا تتوافق مع معايير العرف الدولي لحقوق الانسان الملزمة لكل الدول، حتى أثناء حالة الطوارئ.
    Given the global significance of the Convention, it was essential that it have the best possible financial mechanism. UN وبالنظر إلى الأهمية العالمية للاتفاقية، فإن من الضروري أن تتواجد أفضل آلية مالية.
    Accordingly, it was essential that at least a small number of incoming Cabinet staffers be enabled to have this advantage. UN وبناء على ذلك، فإن من الضروري أن يُتاح لعدد صغير على الأقل من موظفي المكتب المقبل الحصول على هذه المزية.
    Therefore, it was imperative that the treaty bodies received the support necessary to monitor and facilitate the implementation, by all States parties, of the standards of the treaties for which they were responsible. UN ولذلك فإن من الضروري أن تحصل هذه اﻷجهزة على الموارد اللازمة لمراقبة وتسهيل تنفيذ جميع الدول اﻷطراف للقواعد المنصوص عليها في الصكوك المعهود بها اليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more