"فإن من الواضح أن" - Translation from Arabic to English

    • it is clear that
        
    • it was clear that
        
    • it is obvious that
        
    • it was obvious that
        
    • it is apparent that
        
    • obviously
        
    • was clearly
        
    • there is clearly
        
    Nevertheless, it is clear that the forces did not intend, at any stage, to hit a UN facility. UN ومع ذلك، فإن من الواضح أن القوات الإسرائيلية لم تقصد، في أي مرحلة، قصف مرافق الأمم المتحدة.
    On the whole, it is clear that tobacco production represents a small part of most economies. UN وعموما، فإن من الواضح أن إنتاج التبغ يمثل جزءا صغيرا من معظم الاقتصادات.
    Therefore, it is clear that India has already weaponized its nuclear weapons capability. UN لذلك فإن من الواضح أن الهند قد حولت بالفعل قدرتها النووية إلى أسلحة.
    Nevertheless, it was clear that the new partnership afforded significant opportunities and must be enhanced, while bearing in mind that utilizing the potential of regional organizations could not be a panacea for the difficult problems facing peacekeeping. UN ومع هذا، فإن من الواضح أن الشراكة الجديدة توفر فرصا هامة، وأنه ينبغي تعزيزها، مع مراعاة أن استخدام إمكانات المنظمات اﻹقليمية لا يمكن أن يكون دواء لجميع المشاكل الصعبة التي تواجه حفظ السلام.
    Even if mandates are very clear, it is obvious that overlap may occur. UN وحتى عندما تكون الولايات واضحة جدا، فإن من الواضح أن التداخل قد يحدث.
    Whatever the precise final outcome, it is clear that 1998 is a year of major disruptions in the world economy. UN . وأيا كانت المحصلة النهائية الفعلية، فإن من الواضح أن عام ١٩٩٨ عام حافل باضطرابات كبيرة في الاقتصاد العالمي.
    Even if the category of murder under the law of the State party may include some crimes which are not the most serious, it is clear that the crime of which the author was convicted is not among these. UN فحتى إذا كانت فئة القتل المحددة بموجب قانون الدولة الطرف قد تشمل بعض الجرائم التي لا تشكل أشد الجرائم خطورة، فإن من الواضح أن الجريمة التي أُدين بها صاحب البلاغ ليست من بين هذه الجرائم.
    Given that poverty provides a breeding ground for ignorance, resentment and fanaticism, it is clear that this factor must be taken into account. UN وبما أن الفقر يوفر أرضا خصبة للجهل والاستياء والتعصب، فإن من الواضح أن هذا العامل يجب أن يوضع في الاعتبار.
    Given the complexity of the process, it is clear that cooperation for peace must be carried out with the utmost caution. UN وبالنظر إلى تعقيدات العملية فإن من الواضح أن التعاون من أجل السلام يجب أن يتم بمنتهى الحذر.
    Therefore, it is clear that the Popular Front for the Liberation of Palestine, General Command, headquartered in Damascus, is directly responsible, and has claimed credit, for participating in the terrorist operation. UN ولذلك، فإن من الواضح أن الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين، القيادة العامة، التي يوجد مقرها في دمشق، مسؤولة بصورة مباشرة عن هذه العملية الإرهابية وأنها قد أعلنت قيامها بها.
    Therefore, it is clear that Mr. Kirpo's wife was promptly informed of her husband's arrest, as required by law. UN ولذلك فإن من الواضح أن زوجة السيد كيربو قد أُبلغت على الفور باحتجاز زوجها على النحو المنصوص عليه في القانون.
    Whatever the case, it is clear that the demonstrators also killed a member of the GC. UN وأياً كانت الحال، فإن من الواضح أن المتظاهرين قتلوا أيضا أحد أفراد الحرس المدني.
    In addition, it is clear that the absence of effective policing will permit a further rise in common crime. UN وفضلا عن ذلك فإن من الواضح أن عدم وجود نظام شرطة فعال سيتسبب في زيادة ارتفاع المعدل العام للجريمة.
    While the focal point of growth in world trade has definitely shifted to this region, it is clear that not all countries of the region have been able to take advantage of the export-led growth process. UN ومع أن بؤرة نقطة تركز النمو في التجارة الدولية قد تحولت بصورة نهائية الى هذه المنطقة، فإن من الواضح أن بلدان المنطقة لم تتمكن جميعها من الاستفادة من عملية النمو التي تقودها الصادرات.
    Despite generally positive aggregate growth, it is clear that entities continue to face challenges of the predictability, reliability and stability of funding from individual sources. UN وعلى الرغم من أن النمو الإجمالي إيجابي عموما، فإن من الواضح أن تلك الكيانات لا تزال تواجه تحديات تتعلق بإمكانية التنبؤ بالتمويل المقدم من فرادى الممولين وموثوقيته واستقراره.
    Considering the past decade of stalemate in the field of disarmament, it is clear that the international community in general, and not only the disarmament community, needs and expects some long-awaited progress. UN وبالنظر إلى الجمود الذي ساد العقد الماضي في مجال نزع السلاح، فإن من الواضح أن المجتمع الدولي بصفة عامة، وليس المجتمع المعني بنزع السلاح وحده، بات بحاجة إلى احراز بعض التقدم الذي طال انتظاره وتوقعه.
    Accordingly, it was clear that the Special Committee had an essential role to play. UN وعلى هذا فإن من الواضح أن للجنة الخاصة دورا أساسيا تقوم به.
    As had been clarified in the guidelines already adopted and in the Vienna Conventions, it was clear that the legal regime for reservations, and in particular objections, could not be applied to reservations relating to non-recognition. UN وعلى غرار ما تم بيانه في المبادئ التوجيهية المعتمدة فعلا وفي اتفاقيات فيينا، فإن من الواضح أن النظام القانوني للتحفظات، ولا سيما الاعتراضات، لا يمكن أن يسري على التحفظات المتعلقة بعدم الاعتراف.
    Although the draft resolution before us does not single out any country in particular, it is obvious that the developing countries have diminished opportunities to be represented proportionally. UN وبالرغم من أن مشروع القرار المعروض علينا لا يحدد أي بلد على نحو خاص، فإن من الواضح أن البلدان النامية تحظى بفرص قليلة للتمثيل النسبي.
    Lastly, it was obvious that that measure would do nothing to enhance the effectiveness of the work of the Organization and would have additional financial implications. UN وأخيرا، فإن من الواضح أن هذا التدبير لن يساهم في زيادة فعالية أعمال اﻷمم المتحدة وأنه ستترتب عنه آثار مالية إضافية.
    Although the Council did not record its reasons for deciding to increase the size of the Commission on each occasion, it is apparent that the decision was motivated less by the actual or perceived workload of the Commission than by the desire to avoid a vote and to accommodate late nominations. UN ورغم أن المجلس لم يسجل الأسباب التي دعته إلى تقرير زيادة حجم اللجنة في كل مرة، فإن من الواضح أن الدافع إلى القرار لم يكن عبء عمل اللجنة الفعلي أو المتصور بقدر ما جاء من الرغبة في تجنب التصويت وقبول الترشيحات التي جاءت متأخرة.
    Although there are some reasons for hope, such as a significant decrease in the proportion of people living in extreme poverty in the world, the challenges obviously remain formidable. UN ورغم أن هناك أسبابا للأمل، مثل الانخفاض الهام في نسبة الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع في العالم، فإن من الواضح أن التحديات لا تزال هائلة.
    Given the seriousness and variety of the charges and the large number of defendants, this short period was clearly insufficient to prepare an effective defence. UN ونظراً إلى خطورة وتنوع التهم والعدد الكبير للمدعى عليهم، فإن من الواضح أن هذه الفترة القصيرة غير كافية ﻹعداد دفاع فعال.
    Yet even where this is not the case, there is clearly room for improvement. UN وحتى بغير ذلك، فإن من الواضح أن ثمة مجالا للتحسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more