"فاقمت" - Translation from Arabic to English

    • exacerbated
        
    • aggravated
        
    • exacerbating
        
    • accentuated
        
    • worsened
        
    Poverty, demographic pressures and soil use in areas at risk are all factors that have exacerbated environmental damage. UN والفقر والضغوط الديموغرافية وطريقة استغلال التربة في المناطق المعرضة للخطر، كلها عوامل فاقمت من اﻷضرار البيئية.
    It has seriously exacerbated the already grave situation in the Middle East. UN وهذه الأعمال فاقمت بشكل جدي الحالة الخطيرة أصلا في الشرق الأوسط.
    The phenomenon of famine has exacerbated the situation in that country and affected livelihoods in the Horn and East Africa. UN وقد فاقمت ظاهرة المجاعة الحالة في ذلك البلد وأضرت بسبل الرزق في منطقة القرن الأفريقي ووسط أفريقيا.
    Conflicts, natural disasters, poverty, hunger and multiple crises have aggravated humanitarian challenges worldwide. UN إن الصراعات والكوارث الطبيعية والفقر والجوع والأزمات المتعددة فاقمت التحديات الإنسانية في جميع أنحاء العالم.
    It is of global concern that the crises have aggravated the already severe conditions for the poorest, including social infrastructure. UN وثمة شاغل عالمي مفاده أن الأزمات قد فاقمت من أحوال شديدة بالفعل يمر بها أفقر الناس، بما في ذلك الهياكل الاجتماعية.
    Turning to the topical subject of climate change, whose adverse effects are responsible for exacerbating desertification, land degradation and drought, the need to put in place a new and dynamic international regime for climate change has never been so urgent. UN وبالانتقال إلى الموضوع الرئيسي وهو تغير المناخ، الذي فاقمت آثاره السلبية من التصحر وتدهور الأراضي والجفاف، لم تكن الحاجة إلى وضع نظام دولي جديد نشط لتغير المناخ أكثر إلحاحا.
    However, in some respects the reorganization process accentuated divisions within the army. UN ومع ذلك، فاقمت عملية إعادة التنظيم، في بعض جوانبها، الانقسامات داخل الجيش.
    The ensuing credit crunch further exacerbated the drop in manufacturing output and exports. UN كما أن أزمة الائتمان التي تلت ذلك فاقمت الانخفاض في نواتج التصنيع والصادرات.
    As the financial and economic crisis exacerbated the impact of the food crisis in 2009, WFP stepped up collaborative efforts to assist people in urgent need. UN وبما أن الأزمة المالية والاقتصادية فاقمت من أثر الأزمة الغذائية في عام 2009، سرَّع البرنامج من جهوده التعاونية لمساعدة السكان المحتاجين بشكل عاجل.
    The global food crisis has further exacerbated conditions for more than 900 million people, mainly in developing countries, who are undernourished. UN فقد فاقمت أزمة الغذاء ظروف أكثر من 900 مليون نسمة، معظمهم في البلدان النامية، وهم يعانون نقص الغذاء.
    Some Governments had also exacerbated situations of conflict by closing their eyes to the defamation of certain religions on the grounds of freedom of expression. UN كما أن بعض الحكومات فاقمت حالات النزاع بإغماض عينيها عن تشويه صورة أديان معينة بحجة حرية التعبير.
    Nonetheless, it also entailed risks that exacerbated certain long-standing problems in the region while also generating new ones. UN إلا أنها استتبعت كذلك مخاطر فاقمت من بعض المشاكل الطويلة الأجل في المنطقة وأثارت في الوقت نفسه مشاكل جديدة.
    That condition of inequality affected rich and poor countries alike, with the problem exacerbated by the 2008 global financial crisis. UN وتتأثّر البلدان الغنية والفقيرة على حد سواء بالتفاوت، وقد فاقمت الأزمة المالية التي طالت العالم عام 2008 هذه المشكلة.
    Israeli settlements in the West Bank have exacerbated existing environmental concerns. UN 30- فاقمت المستوطنات الإسرائيلية في الضفة الغربية الشواغل البيئية القائمة.
    Developments in Iraq have further aggravated the deteriorating situation in the Middle East. UN لقد فاقمت التطورات في العراق حالة التدهور التي تعانيها منطقة الشرق الأوسط.
    Despite its advantages, globalization had aggravated the problems in all of those areas. UN وعلى الرغم من مزايا العولمة، فإنها قد فاقمت من المشاكل في كافة الميادين.
    Certain delegations and NGOs had aggravated the situation by singling out one country for hatred, slander and defamation. UN وبعض الوفود والمنظمات غير الحكومية قد فاقمت من الموقف، حيث وجهت ما لديها من بغض وقذفٍ وافتراء إلى بلد واحد دون غيره.
    The Special Rapporteur notes with concern that the economic crisis in different parts of the world may have further aggravated this trend. UN ويلاحظ المقرر الخاص مع القلق أن الأزمة الاقتصادية التي حلّت بمختلف أصقاع العالم قد تكون فاقمت هذا الاتجاه.
    At the same time, the recent global financial and economic crisis aggravated the situation by causing job losses and income insecurity for the poor and vulnerable sections of society in these countries. UN وفي الوقت نفسه، فاقمت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية في الآونة الأخيرة الحالة من خلال التسبب في فقدان الوظائف وزعزعة استقرار الدخول بالنسبة لشرائح المجتمع الفقيرة والضعيفة في هذه البلدان.
    Israel perpetrated flagrant violations of human rights in the Golan, exacerbating the negative effects of its occupation on social and economic development plans and programmes. UN وإسرائيل قد ارتكبت انتهاكات صارخة لحقوق اﻹنسان في الجولان، وهذه الانتهاكات قد فاقمت اﻵثار السلبية المترتبة على احتلالها فيما يتصل بالخطط والبرامج اﻹنمائية على الصعيدين الاجتماعي والاقتصادي.
    The Eurozone debt crisis has accentuated the effect of the global financial and economic crises. UN وقد فاقمت الأزمة التي عرفتها ديون منطقة اليورو من تأثير الأزمات المالية العالمية والاقتصادية.
    Acute conflicts and long-standing structural challenges have worsened the already precarious living conditions of the Congolese. UN فالنزاعات الحادة والتحديات الهيكلية التي طال أمدها فاقمت الأوضاع المعيشية الخطيرة أصلاً لسكان الكونغو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more