in view of the particular legal status of such persons, that would help ensure their right to a fair trial. | UN | فبالنظر إلى الوضع القانوني الخاص الذي يتمتع به أولئك الأشخاص، سيساعد ذلك على ضمان حقهم في محاكمة عادلة. |
In addition, in view of substantial financial implications involved, the Committee may wish to request the General Assembly to address this issue. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فبالنظر الى اﻵثار المالية الكبيرة المترتبة على ذلك، قد ترغب اللجنة في أن تطلب من الجمعية العامة معالجة هذه المسألة. |
However, in view of the fact that the Committee had as yet received no communications concerning Algeria, members of the Committee wished to know what steps had been taken to make known that article of the Convention to the general public. | UN | ومع ذلك فبالنظر الى أن اللجنة لم تتلق حتى ذلك الحين رسائل بشأن الجزائر فإن أعضاء اللجنة يرغبون في معرفة الخطوات التي اتخذت لتعريف عامة الجمهور بهذه المادة. |
considering the humanitarian aspects of regulating arms trade, even a low number of States parties could make a difference. | UN | فبالنظر إلى الجوانب الإنسانية لتنظيم تجارة الأسلحة، حتى عدد قليل من الدول الأطراف يمكن أن يحدث فرقا. |
considering the large number of cases before the Court, more specific information would help shed light on the case in question. | UN | فبالنظر إلى العدد الهائل من القضايا المعروضة على المحكمة،ستساعد دقة المعلومات في استجـلاء أمر القضية المحالة. |
owing to the nature of the technology, developing capacities where they are needed will require a renewed and reinvigorated commitment to the transfer of technology. | UN | فبالنظر إلى طبيعة التكنولوجيا، سيتطلب تطوير القدرات، حيثما كانت لازمة، تجديد وتعزيز الالتزام بنقل تلك التكنولوجيا. |
Lastly, in view of women's low participation in agrarian politics, she would be grateful for information on measures taken to ensure that women were given opportunities as designers and planners, and on women's participation in environmental decision-making. | UN | وأخيرا، فبالنظر إلى انخفاض مشاركة المرأة في الأنشطة السياسية المتعلقة بالزراعة، قالت إنها ستغدو ممتنة لو حصلت على معلومات عن التدابير المتخذة لضمان إعطاء النساء فرصا بوصفهن مشتغلات بالتصميم والتخطيط وعن مشاركة المرأة في صنع القرار البيئي. |
However, in view of its wide scope and ambiguous wording, the norm can also be used to silence voices expressing divergent views on the national reconciliation process, including those of women victims of violence. | UN | ومع ذلك، فبالنظر إلى اتساع نطاق المادة وصيغتها الغامضة، فإن بالإمكان أن تُستخدم أيضاً لإسكات الأصوات التي تعرب عن آراء مخالفة بشأن عملية المصالحة الوطنية، بما في ذلك أصوات النساء من ضحايا العنف. |
in view of the open and constructive exchange of views which took place during his visit, the Special Rapporteur is convinced that these recommendations will be received in a spirit of shared commitment to strengthening the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression. | UN | فبالنظر إلى تبادل الآراء الصريح والبناء الذي جرى خلال الزيارة، فإن المقرر الخاص مقتنع بأن هذه التوصيات ستقابل بروح من الالتزام المشترك لزيادة تعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Thus, in view of the novel character of the Tribunal and its Rules, initiatives have been taken to conduct training programmes to prepare defence counsel for practice before the Tribunal. | UN | وعليه، فبالنظر إلى أن محكمة يوغوسلافيا وقواعدها هي ذات طابع جديد، فقد اتخذت مبادرات لتنفيذ برامج تدريب لإعداد محامي الدفاع لممارسة المحاماة أمام المحكمة. |
Moreover, in view of the possibility that the assignment-related provisions of the mobile equipment convention might be aligned with the provisions of the draft convention, the potential for conflict would be significantly reduced. | UN | وفضلاً عن ذلك، فبالنظر إلى إمكانية مواءمة الأحكام المتعلقة بالإحالة من اتفاقية المعدات المتنقلة مع أحكام مشروع الاتفاقية، ستنخفض إمكانية التنازع كثيراً. |
in view of the wide divergences existing among legal systems as to the classification of assignments, this matter is left to other law applicable outside the draft Convention. | UN | فبالنظر إلى أوجه التباين الواسعة القائمة بين النظم القانونية بشأن تصنيف الإحالات، تركت هذه المسألة للقوانين الأخرى المنطبقة خارج نطاق مشروع الاتفاقية. |
in view of the continuation of the smaller feeding operations with caseloads below 5,000, it is expected that the level of food assistance for 1996 will remain the same as 1995. | UN | فبالنظر إلى استمرار عمليات التغذية اﻷصغر مع مجموعات لاجئين أقل من ٠٠٠ ٥ شخص، يتوقع أن يبقى مستوى المساعدة الغذائية لعام ٦٩٩١ على ما هو عليه في عام ٥٩٩١. |
in view of the current financial crisis and the existing distortions in the scale of assessments, Ukraine was unable to endorse proposals that might result in an increase in expenditure related to its membership of international organizations. | UN | فبالنظر إلى اﻷزمة المالية الراهنة والانحرافات القائمة في جدول اﻷنصبة المقررة، لا تتمكن أوكرانيا من تأييد مقترحات قد تتمخض عن زيادة في الانفاق فيما يتعلق بعضويتها في المنظمات الدولية. |
considering the magnitude of the crimes in question, it is difficult to imagine how fines would be applicable. | UN | فبالنظر الى حجم الجنايات ذات الصلة، يصعـب تصـور كيـف يمكـن تطبيـق الغرامات. |
Thus considering the institution is male dominated, there is reasonable female presence in the management cadre, but notably, at the very highest level, the Commissioner and Deputy Commissioners are all male. | UN | وبالتالي، فبالنظر إلى أن هذه المؤسسة يهيمن عليها الرجال، هناك وجود نسائي معقول في كادر الإدارة وإن كان من الملاحظ أن المأمور ونواب المأمور كلهم رجال. |
considering the geographical and demographic conditions of the Czech Republic, a situation can occur where a protected person needs to be relocated outside the Czech Republic in order to ensure his/her safety. | UN | فبالنظر إلى الأوضاع الجغرافية والديموغرافية للجمهورية التشيكية، يمكن أن تعرض حالة تتطلب فيها حماية الشخص نقله خارجها من أجل سلامته. |
owing to scheduling conflicts in the substantive office, the session could only be held on those dates, which fall during the regular session of the General Assembly when services could not be confirmed in New York. | UN | فبالنظر إلى تضارب المواعيد المقررة في المكتب الفني، لا يمكن عقد الدورة إلا في ذلك الموعد الذي يتزامن مع الدورة العادية للجمعية العامة وهو وقت لا يمكن فيه تأكيد الخدمات في نيويورك. |
owing to the delay in the establishment of the electoral structures, the elections will be organized under significant time pressures. | UN | فبالنظر للتأخر في إنشاء الهياكل الانتخابية، سيجري تنظيم الانتخابات تحت وطأة ضغوط كبيرة ناتجة عن ضيق الوقت. |
owing to their double marginalization as women and as migrants, women migrant workers may easily find themselves in situations in which they are vulnerable to violence and abuse, both at home and at work. | UN | فبالنظر إلى ما تعانيه النساء من تهميش مزدوج بوصفهن نساءً ومهاجراتٍ في آن معاً، فإنهن قد يجدن أنفسهن في أوضاع يكن فيها معرضات للعنف والإساءة سواء في المنزل أو في مكان العمل. |
given that indigenous peoples are closely tied to their communities, the impact exerted by their migration is often broader than that exerted by individual migration. | UN | فبالنظر إلى ارتباط الشعوب الأصلية الوثيق بمجتمعاتها فغالباً ما يكون لهجرتها أثار أوسع مما يكون للهجرة الفردية. |
In addition, given the potentially wide scope of the obligation to cooperate, certain forms of assistance might not be possible. | UN | وعلاوة على ذلك، فبالنظر إلى احتمال اتساع نطاق الالتزام بالتعاون، قد لا يمكن تقديم أشكال معينة من المساعدة. |