whereas in 1985 there were data on public debt available for only 37 countries, data are now available for 127 countries. | UN | فبينما كانت بيانات الدين العام متاحة عن 37 بلدا فقط في عام 1985، أصبحت متاحة الآن عن 127 بلدا. |
whereas in 1945 there were 51 Members of the United Nations, today there are 184 of us. | UN | فبينما كان هناك في عام ١٩٤٥ في اﻷمم المتحدة ٥١ عضوا، يبلغ عددنا اليوم ١٨٤. |
whereas the Guide to Practice attempted to fill gaps in the legal regime on reservations, the preliminary conclusions expressed recommendations to States regarding the management of reservations, in particular through treaty bodies. | UN | فبينما يحاول دليل الممارسة سد الفجوات في النظام القانوني المتعلق بالتحفظات، فإن الاستنتاجات الأولية تعبر عن توصيات إلى الدول بشأن معالجة التحفظات، ولا سيما عن طريق الهيئات المنشأة بمعاهدات. |
while the country had achieved remarkable economic growth, it was still not generating enough wealth to attain sustainable development. | UN | فبينما حقق ذلك البلد نموا اقتصاديا ملموسا، فإنه لم يولد حتى الآن ثروة كافية لتحقيق التنمية المستدامة. |
while the country had achieved remarkable economic growth, it was still not generating enough wealth to attain sustainable development. | UN | فبينما حقق ذلك البلد نموا اقتصاديا ملموسا، فإنه لم يولد حتى الآن ثروة كافية لتحقيق التنمية المستدامة. |
while it had played a leading role in these matters in the 1960s and continued to raise pertinent issues and to provide interesting ideas, the United Nations had been overtaken by the Bretton Woods institutions. | UN | فبينما قامت المنظمة بدور ريادي في هذه المسائل في الستينات، ثم دأبت على إثارة قضايا ذات صلة وتقديم أفكار مفيدة، نجد أن مؤسسات بريتون وودز تجاوزت الدور الذي تقوم به اﻷمم المتحدة. |
Now, sometimes, when it rains it pours, and sometimes, it starts snowing, for As cream filling hit her shirt... | Open Subtitles | والآن, أحياناً المصائب لا تأتي فرادى وأحياناً أخرى تأتي بكثرة مُفرطة فبينما حشوة الكريمة سقطت على قميصها |
whereas some customers complained about the price level, others were satisfied. | UN | فبينما شكا بعض العملاء من مستوى الأسعار، أعرب آخرون عن ارتياحهم لها. |
whereas States exercise universal jurisdiction, international criminal jurisdiction pertained to international tribunals. | UN | فبينما تمارس الدول الولاية القضائية العالمية، تمارس المحاكم الدولية الولاية القضائية الجنائية الدولية. |
whereas disbursements increased slightly and very regularly throughout the year, remittance levels fluctuated considerably. | UN | فبينما زادت المدفوعات زيادة طفيفة وبصورة جدّ منتظمة طوال العام، تقلبت مستويات التحويلات تقلبا كبيرا. |
whereas individual complaints have declined significantly, human rights workers, journalists and judicial officials assigned to cases of past violations currently being prosecuted are subject to intimidation, harassment and threats. | UN | فبينما انخفضت الشكاوى الفردية بصورة كبيرة، يتعرض العاملون في مجال حقوق الإنسان والصحفيون والمسؤولون القضائيون المكلفون بالقضايا المتعلقة بالانتهاكات التي ارتكبت في الماضي، للمضايقة والتخويف والتهديد. |
whereas the Palestinian side insisted on water rights for the Palestinians, Israel claimed that the Palestinians will get no more than a share of the water. | UN | فبينما أصر الجانب الفلسطيني على حقوق الفلسطينيين في المياه، ادعت إسرائيل أنهم لن يحصلوا على أكثر من حصة من هذه المياه. |
whereas one fourth of the labour force experienced the humiliation of being unemployed, unemployment has been reduced to 7.8 per cent since we have taken office. | UN | فبينما كان ربع قوة العمل يعاني من مهانة البطالة، تم خفض نسبتها إلى 7.8 في المائة منذ تولينا الحكم. |
The percentage of women elected compared with the number of women candidates doubled, whereas men's participation decreased from 94 per cent of candidates to 81.82 per cent actually elected. | UN | فبينما تضاعفت نسبة المرشحات انخفضت نسبة الرجال المنتخبين من 94 في المائة إلى 81.82 في المائة. |
However, while the Convention provides innovative solutions, the asset recovery process still presents many practical hurdles. | UN | ومع ذلك، فبينما تتيح الاتفاقية حلولا ابتكارية، لا تزال إجراءات عملية استرداد الموجودات تطرح عدة عقبات عملية. |
Moreover, while the rainy season had largely ended by the period's close, many overland routes remained impassable. | UN | وعلاوة على ذلك، فبينما انتهى موسم الأمطار عموما بحلول نهاية الفترة، ظل العديد من الطرق البرية غير سالك. |
while the complainants submit that they witnessed terrible human rights abuses, they have not been assaulted or abused themselves. | UN | فبينما تذكر صاحبتا الشكوى أنهما شهدتا انتهاكات مزعجة لحقوق الإنسان، إلا أنهما لم تتعرضا شخصياً لأي اعتداء أو إيذاء. |
while the complainants submit that they witnessed terrible human rights abuses, they have not been assaulted or abused themselves. | UN | فبينما تذكر صاحبتا الشكوى أنهما شهدتا انتهاكات مزعجة لحقوق الإنسان، إلا أنهما لم تتعرضا شخصياً لأي اعتداء أو إيذاء. |
while it is generally recognized that the ISO 9000 series has gained wide acceptance in the market place, it is difficult to gauge its overall importance. | UN | فبينما يوجد اعتراف عام بأن تلك السلسلة قد حازت قبولاً واسعاً في السوق، يصعب قياس أهميتها الشاملة. |
As inter-State conflicts decline, civil wars are the predominant form of armed conflict. | UN | فبينما تنخفض النزاعات بين الدول، أصبحت الحروب الأهلية هي الشكل الأكثر شيوعا للنزاعات المسلحة. |
whilst there is economic growth in some parts of the developing world, there is still a need for development in others. | UN | فبينما يوجد نمو اقتصادي في بعض أنحاء من العالم النامي، لا تزال الحاجة ماسة إلى التنمية في أنحاء أخرى. |
So, while we do not object to having an ad hoc committee, we think it is important to define what it is that we would do with that ad hoc committee. | UN | إذن فبينما لا نعترض على إنشاء لجنة مخصصة، نعتقد أن من اﻷهمية تحديد ما سنفعله بهذه اللجنة المخصصة. |
while in most cases the same factors of contributions membership and population were used to calculate these ranges, the weighting of the factors was not the same across organizations. | UN | فبينما استخدمت في معظم الحالات نفس العوامل المتمثلة في المساهمات والعضوية والسكان في حساب هذه النطاقات، لم يتم ترجيح هذه العوامل بنفس القدر في جميع المنظمات. |
while the latter stimulate growth, the former dampen aggregate demand and thus tend to slow growth. | UN | فبينما يحفز التقييد المالي النمو، تخفف السياسات النقدية المشددة من الطلب اﻹجمالي ومن ثم تفضي إلى إبطاء النمو. |
But it's a difficult way to live, because while the boisei know where to find their food, a meal for habilis could be anywhere. | Open Subtitles | وقد كانت طريقة صعبة للحياة فبينما كان الـ(بويزي) يعرف أين يجد غذائه كان يمكن للوجبة أن تكون في أي مكان بالنسبة للـ(هابيليتس) |
Old people who have families are often found in a new role As educators of the young. While their sons and daughters go to work, they become the real parents of the next generation. | News-Commentary | مما لا شك فيه أن هذا الانطباع مضلل. ففي كثير من الأحوال نجد المتقدمين في السن من ذوي الأسر والعائلات يلعبون دوراً جديداً كمعلمين للصغار. فبينما يذهب أبناؤهم وبناتهم إلى العمل، يصبحون هم الآباء الفعليين للجيل القادم. وفي أغلب الأحوال يرى صغار الأطفال اليوم جداتهم أكثر من رؤيتهم لأمهاتهم. وقد يتساءل المرء عن معزى هذا التحول فيما يتصل بالقيم الاجتماعية. |