as clearly indicated in the report of the International Narcotics Control Board for 1997, despite some achievements, shortcomings still exist in drug control at both the national and international levels. | UN | فحسبما أشير بوضوح في تقرير الهيئة الدولية لمراقبـــــة المخدرات لعـــام ١٩٩٧، وبالرغم من بعض الانجازات لا تـــزال هنــــاك ثغرات قائمة في مراقبة المخدرات على المستويين الوطني والدولي. |
as things stand today, despite more information lately, we do not have a clear and global picture of the reductions that have actually been made, which ones are being planned and what remains. | UN | فحسبما تتبدى الأمور اليوم، ليست لدينا، بالرغم من تلقي مزيد من المعلومات مؤخراً، صورة واضحة وشاملة عن التخفيضات التي جرت فعلاً، وما هي التخفيضات المعتزم القيام بها وما هو المتبقي. |
as proposed, the candidate would be required to meet all criteria stipulated. | UN | فحسبما هو مقترح، يتعين أن تتوافر في المرشح جميع المعايير المنصوص عليها. |
as the rules of procedure say, we participate as sovereign equal members in accordance with the rules of procedure of the Conference. | UN | فحسبما ينص عليه النظام الداخلي للمؤتمر، نحن نشارك فيه بصفتنا أعضاء ذوي سيادة وعلى قدم المساواة. |
In this respect, according to non-governmental sources, the fact that medical doctors often use the allencompassing term " soft tissue injury " (STI) to qualify any kind of injury poses a serious problem when such a certificate is produced in court. | UN | وفي هذا الخصوص، فحسبما ذكرت مصادر غير حكومية، فإن استخدام الأطباء في كثير من الأحيان عبارة " إصابة نسيج رخو " الجامعة لوصف أي نوع من أنواع الإصابات يثير مشكلة جسيمة عند تقديم هذه الشهادة في المحكمة. |
as I understand, you'd do favors for those who reciprocate. | Open Subtitles | فحسبما فهمتُ، تسدين الخدمات لمن يرددن بالمثل |
as the Beijing Platform for Action noted, violence against women is one of the crucial social mechanisms by which women are forced into a subordinate position compared with men. | UN | فحسبما ورد في منهاج عمل بيجين، يمثل العنف ضد المرأة آلية من الآليات الاجتماعية الخطيرة التي ترغم المرأة على أن تشغل مرتبة أدنى بالمقارنة بالرجل. |
as already noted by the World Health Organization in a previous contribution as well as by other organizations, we cannot share the view that the rules governing employment of the officials of an organization are rules of international law. | UN | فحسبما أشارت إليه بالفعل منظمة الصحة العالمية في مساهمة سابقة وأشارت إليه منظمات سابقة، لا يمكننا أن نوافق على أن القواعد التي تنظم توظيف الموظفين في منظمة من المنظمات تندرج ضمن قواعد القانون الدولي. |
as will become evident in the Committee's final report, the wholesale corruption within the programme took place among private companies, manipulated by the Iraqi regime; | UN | فحسبما يتضح من تقرير اللجنة النهائي، فقد استشرى الفساد داخل البرنامج في صفوف الشركات الخاصة التي كان النظام العراقي يتلاعب بها؛ |
In some cases, as recently reported by Human Rights Watch, there is no adequate system for access to health care and medication in the case of unwanted pregnancies resulting from rape, for example. | UN | فحسبما ذكرت مؤخرا منظمة رصد حقوق الإنسان، لا يوجد أحيانا نظام ملائم يكفل إمكانية الحصول على الرعاية الصحية والدواء عند حدوث حالات حمل غير مرغوب فيه، نتيجة للاغتصاب على سبيل المثال. |
according to the note, the costs had been disclosed by including them in the land and building figure as a result of the introduction of a new set of accounts. | UN | فحسبما ورد في الملاحظة، جرى الكشف عن التكاليف بإدراجها ضمن الرقم المتعلق بالأراضي والمباني نتيجة لإدخال مجموعة جديدة من الحسابات. |
as demonstrated by a series of research studies, existing incentives and disincentives seem insufficient, for the shipping industry does not seem to lose anything by the continued existence of sub-standard shipping. | UN | فحسبما بينت سلسلة من الدراسات البحثية، يبدو أن الحوافز والمثبطات المعمول بها قاصرة، لأن صناعة النقل البحري لا تخسر، فيما يبدو، فتيلا من جراء استمرار عمليات النقل البحري غير المستوفية للمعايير. |
as the present report has made clear, however, this engagement needs to start early and it has to be focused on the key priorities that will ultimately allow for this transition to occur. | UN | ومع ذلك، فحسبما أوضحه هذا التقرير، يتعين أن تبدأ هذه المشاركة في وقت مبكّر وأن تركّز على الأولويات الرئيسية التي ستتيح حدوث هذا التحول في نهاية المطاف. |
as the votes just taken had shown, however, the text as submitted by the sponsors already enjoyed the support of the majority of delegations present. | UN | وأردف قائلاً أنه بالرغم من ذلك، فحسبما أظهر التصويت الذي جرى، يحظى النص بالصيغة التي قدمها به مقدموه فعلا، بتأييد معظم الوفود الحاضرة. |
Far as I can tell, you've been nothing but a right bastard. | Open Subtitles | فحسبما أرى، لمْ تكن سوى وغدٍ لعين |
as President Clinton recently said, “Our children deserve to walk the Earth in safety”. | UN | فحسبما قال الرئيس كلينتون مؤخراً " إن أطفالنا يستحقون أن يمشوا على اﻷرض في أمان " . |
as described above, the contracts were entered into in the name of the Kuwaiti Ministry and the Panel notes that the claimant did not provide sufficient evidence to prove that it reimbursed these costs in full to PAYS or the Kuwaiti Ministry. | UN | فحسبما ورد أعلاه، أُبرمت هذه العقود باسم الوزارة الكويتية؛ ويلاحظ الفريق أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة كافية لإثبات سداده لهذه التكاليف بالكامل إلى الهيئة العامة للرياضة والشباب أو إلى الوزارة الكويتية. |
as evidenced by the continuing debt and debt-servicing problems of many low and middle-income countries, there is still considerable scope for strengthening the impact of those systems on debt sustainability assessments and forward-looking debt management strategies. | UN | فحسبما يتبين من استمرار مشاكل الديون وخدمتها في كثير من البلدان ذات الدخل المنخفض أو المتوسط، ما زال هناك متسع لتعزيز الأثر المترتب على هذه النظم بالنسبة لتقييمات القدرة على تحمّل الديون والاستراتيجيات التطلعية لإدارة الديون. |
as stressed by the Secretary-General: | UN | فحسبما أكد الأمين العام: |
according to the International Helsinki Federation, there had been cases in which judges had denied the right to call defence witnesses to defendants who were members of political parties. | UN | فحسبما ذكر اتحاد هلسنكي الدولي، كانت هناك حالات أنكر فيها القضاة حق في استدعاء شهود النفي من قبل المتهمين الذين كانوا أعضاء في أحزاب سياسية. |
according to the annual report of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC), Cuba's economy experienced a slowdown of 3 per cent. | UN | فحسبما ورد في تقرير اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، شهد اقتصاد كوبا تباطؤا بنسبة 3 في المائة. |