"فحسب وإنما" - Translation from Arabic to English

    • but also
        
    • but it
        
    • not just
        
    • not only
        
    • but should
        
    • but they
        
    • rights but
        
    Its mechanisms and proceedings should encompass not only justice operators, but also the justice system as a whole. UN فآلياتها وإجراءاتها ينبغي أن تشمل لا القيّمين على شؤون القضاء فحسب وإنما أيضاً نظام القضاء برمته.
    These failures have occurred not only at the level of national development policies but also, importantly, at the international level. UN ولم تحدث هذه الإخفاقات على صعيد سياسات التنمية الوطنية فحسب وإنما على الصعيد الدولي أيضاً، وهذا أمر مهم.
    I believe there is still a world to be won in that regard, not only for society but also for companies themselves. UN وأعتقد أنه ما زال هناك مجال لتحقيق المكاسب في ذلك الصدد، ليس بالنسبة للمجتمع فحسب وإنما بالنسبة للشركات أنفسها أيضا.
    In this way, not only would it contribute to non-proliferation but it would also constitute a very concrete step forward in nuclear disarmament. UN فهي، بهذه الطريقة، لن تساهم في عدم الانتشار فحسب وإنما ستشكل أيضاً خطوة ملموسة حقاً باتجاه نزع السلاح النووي.
    These prohibitions extend not only to the conduct of intelligence services on their national territory but also to their activities abroad. UN ولا يمتد هذا الحظر إلى تصرفات أجهزة الاستخبارات على أراضيها الوطنية فحسب وإنما يمتد أيضاً إلى أنشطتها في الخارج.
    The incidence of those diseases in the population includes not only the diseases I have already mentioned but also mental illness and malnutrition. UN إن انتشار تلك الأمراض بين السكان لا يشمل الأمراض التي سبق أن ذكرتها فحسب وإنما أيضا أمراض الصدمة النفسية وسوء التغذية.
    It was composed not only of Government functionaries but also of representatives of civil society organizations and development partners. UN ولا تتألف الهيئة من موظفين حكوميين فحسب وإنما من ممثلين عن منظمات المجتمع المدني وعن شركاء إنمائيين.
    The Special Rapporteur considers that deep religiousness may be the source not only of great spirituality, but also of real difficulties. UN ويرى المقرر الخاص أن الشعور الديني العميق قد لا يكون مصدر روحية كبيرة فحسب وإنما مصدر صعوبات حقيقية أيضا.
    This general restriction applies not only to the police, but also to other law enforcement agencies and government departments. UN وهذا التقييد العام لا يسري على الشرطة فحسب وإنما أيضاً على الوكالات واﻹدارات الحكومية المكلفة بإنفاذ القوانين.
    Such measures should be applied within the national context but also within the framework of international cooperation. UN وهذه التدابير ينبغي تنفيذها لا في اﻹطار الوطني فحسب وإنما أيضاً في إطار التعاون الدولي.
    Such measures should be applied within the national context but also within the framework of international cooperation. UN وهذه التدابير ينبغي تنفيذها لا في اﻹطار الوطني فحسب وإنما أيضا في إطار التعاون الدولي.
    That was not only unacceptable but also damaging to the reform process. UN وهذا اﻷمر ليس غير مقبول فحسب وإنما يضر أيضا بعملية اﻹصلاح.
    Being well nourished is not only a matter of calories but also of eating the right combination of nutrients. UN والتغذية الجيدة لا تعني الحصول على سعرات حرارية فحسب وإنما تعني أيضا تناول المجموعة الصحيحة من المغذيات.
    Companies are potential partners not just for funding but also as a means for implementing environmental projects. UN وتعتبر الشركات من الشركاء الممكنين ليس لأغراض التمويل فحسب وإنما كوسيلة لتنفيذ المشاريع البيئية أيضا.
    The income gap is widening not only between, but also within countries. UN وتتسع الفجوة الاقتصادية ليس بين البلدان فحسب وإنما داخل البلدان نفسها.
    Through the Global Partnership, disarmament becomes not only a question of arms reduction and verification but also a matter of multilateral cooperation. UN ومن خلال الشراكة العالمية، يغدو نزع السلاح لا مسألة تخفيض أسلحة وتحقق منه فحسب وإنما مسألة تعاون متعدد الأطراف أيضا.
    They have caused not only property damage but also the loss of human lives. UN فالكوارث الطبيعية تسببت لا في تدمير الممتلكات فحسب وإنما في خسائر في الأرواح البشرية.
    In fact, not only has Turkey not implemented these resolutions, but it has grossly violated them. UN والحقيقـة أن تركيا لم تقتصر على عدم تنفيذ تلك القرارات فحسب وإنما انتهكتها بشكل جسيم أيضا.
    We have not just an interest but a responsibility to ensure that Iraq complies fully with international law. UN ولنا ليس مصلحة فحسب وإنما مسؤولية أيضا في ضمان أن يمتثل العراق امتثــالا كاملا للقانون الدولي.
    We underscore his argument that new development approaches should not only generate growth, but should make its benefits equitably available to all, as far as possible. UN ونحن نؤكد قوله إن النهوج اﻹنمائية الجديدة لا ينبغي أن تولد النمو الاقتصادي فحسب وإنما ينبغي أن تتيح كذلك ثماره بصورة عادلة للجميع بقدر اﻹمكان.
    However, most of these countries are not only net food importers but they are also chronically food insecure. UN غير أن غالبية هذه البلدان ليست مستورِدة صافية للأغذية فحسب وإنما تعاني أيضاً من انعدام الأمن الغذائي بشكل مزمن.
    Terrorism not only impacts negatively on human rights but on the economic and social development of countries. UN ولا يؤثر الإرهاب سلبيا على حقوق الإنسان فحسب وإنما يؤثر أيضا على التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more