"فرصة التعبير عن" - Translation from Arabic to English

    • opportunity to express
        
    • opportunity to voice
        
    Children should have the opportunity to express their opinion and have it taken into consideration. UN وينبغي أن تتاح للأطفال فرصة التعبير عن رأيهم وأن يؤخذ هذا الرأي بعين الاعتبار.
    If that exercise was to succeed, however, every Member State should be given the opportunity to express its views on the restructuring process. UN بيد أنه إذا أريد نجاح هذه الممارسة، فينبغي أن تتاح لكل دولة عضو فرصة التعبير عن وجهة نظرها بشأن عملية إعادة التشكيل.
    It was their sincere hope that the Committee would not deny Member States the opportunity to express their views on a sensitive issue which enjoyed strong public support and was crucial to the protection of human rights. UN وأنهم يرحبون بالاقتراحات والتعديلات ويأملون ألا يحرم المكتب الدول اﻷعضاء من فرصة التعبير عن آرائها بشأن مسألة حساسة تحظى بمساندة عامة قوية وتعتبر جوهرية بالنسبة لحماية حقوق اﻹنسان.
    Furthermore, the organization of a general discussion offered participants an opportunity to express their views in general terms in the plenary, while also allowing more focused and interactive dialogue to take place under the substantive items of the agenda. UN وعلاوة على ذلك، أتاح تنظيم مناقشة عامة للمشاركين فرصة التعبير عن آرائهم العامة في الجلسة العامة، مع السماح أيضا بتبادل الآراء على نحو أكثر تركيزاً وتفاعلاً في إطار البنود الموضوعية من جدول الأعمال.
    Since both laws affect prostitution and the qualification of related behaviours when committing it, the Ministry is offering the Association the opportunity to voice its position on the legal findings. UN ونظراً لأن القانونين يتعلقان بالبغاء ووصف السلوك المتعلق بذلك عند ارتكاب البغاء، فإن الوزارة تعرض على الرابطة فرصة التعبير عن موقفها من النتائج القانونية.
    A small minority is bent on destruction and murder and wants to deny the Iraqi people their opportunity to express their political will through elections. UN فثمة أقلية صغيرة مصممة على التخريب والقتل تريد أن تحرم الشعب العراقي من فرصة التعبير عن إرادته السياسية من خلال الانتخابات.
    He also states that article 8 of the Code of Administrative Procedure provides that real circumstances can be recognized as proved if the parties have had an opportunity to express their opinion concerning the oral evidence before a decision is taken. UN ويعلن كذلك أن المادة 8 من قانون الإجراءات الإدارية تنص على أنه يمكن الاعتراف بأن الظروف الحقيقية تم إثباتها إذا أتيحت للأطراف فرصة التعبير عن رأيها بشأن الأدلة الشفوية قبل اتخاذ أي قرار.
    While anti-Islamic propaganda was promoted and freely aired in the media on the pretext of freedom of speech, pro-Islamic speakers were denied the opportunity to express their views and were accused of stirring up racial or religious hatred. UN وفي حين تشجع الدعايات المناهضة لﻹسلام وتعلن بحرية في وسائط اﻹعلام بدعوى حرية التكلم، يحرم المتحدثون المؤيدون لﻹسلام من فرصة التعبير عن آرائهم ويتهمون بإثارة الكراهية العنصرية أو الدينية.
    That could be achieved by pursuing a broader democratic dialogue, accommodating all viewpoints and giving those countries that had not participated in the discussion of a draft resolution the opportunity to express their views. UN ويمكن تحقيق ذلك بمتابعة حوار ديمقراطي أوسع نطاقا، يستوعب جميع اﻵراء، ويتيح أمام البلدان التي لم تشترك في مناقشة مشروع القرار فرصة التعبير عن آرائها.
    The Court ruled that, insofar as the debtor had attended the arbitration proceedings, it had not been deprived of the opportunity to express its objections regarding the legally significant relevant circumstances, including the circumstances relating to the infliction of losses. UN وقرّرت المحكمة أنه ما دام المدين قد حضر إجراءات التحكيم، فإنه لم يُحرم من فرصة التعبير عن اعتراضه فيما يتعلق بالظروف المعنية ذات المغزى القانوني، بما في ذلك الظروف المتعلقة بتكبّد الخسائر.
    According to Section 22 of Amendment No. 14 - in certain matters, the court will rule only after the child's parents have been given the opportunity to express their opinion on the matter. UN ووفقاً للمادة 22 من التعديل رقم 14، لا تصدر المحكمة حكمها، في بعض المسائل، إلا بعد أن تتيح لوالدي الطفل فرصة التعبير عن رأيهما في المسألة.
    The Government of Israel's continued refusal to cooperate with the Special Committee was counter-productive as it deprived Israel of the opportunity to express its views directly to the Special Committee. UN وإن مواصلة حكومة إسرائيل رفض التعاون مع اللجنة الخاصة يؤدي إلى عكس ما ترغب فيه بما أن ذلك يحرم إسرائيل من فرصة التعبير عن آرائها بصورة مباشرة إلى اللجنة الخاصة.
    Meaningful staff-management cooperation within various formal and informal bodies, in the early stages of policy development, would provide a useful framework whereby staff would have the opportunity to express their views and concerns as well as to present their proposals and clarify misunderstandings before any decisions are finalized. UN ويتيح التعاون المجدي بين الموظفين والإدارة داخل مختلف الهيئات الرسمية وغير الرسمية، في المراحل الأولى لصياغة السياسات، إطارا مفيدا يتيح للموظفين فرصة التعبير عن آرائهم وشواغلهم فضلا عن عرض اقتراحاتهم وتوضيح مواطن سوء الفهم قبل اتخاذ قرارات نهائية بهذا الشأن.
    45. The child should be given the opportunity to express his/her views concerning the (alternative) measures that may be imposed, and the specific wishes or preferences he/she may have in this regard should be given due weight. UN 45 - وينبغي أن تتاح للطفل فرصة التعبير عن آرائه بشأن التدابير (البديلة) التي يمكن أن تُفرض، وينبغي أن تولى رغباته أو أفضلياته المحددة التي قد تكون لـه في هذا الصدد الاعتبار الواجب.
    The event, which coincided with Human Rights Day, was marked by the participation of persons belonging to different ethnic groups who had the opportunity to express their views in a free and democratic context. UN ومن المعالم البارزة لهذا الحدث، الذي وافق " يوم حقوق الإنسان " ، أن شارك فيه أشخاص ينتمون إلى جماعات عرقية متنوعة أتيحت لهم فرصة التعبير عن وجهات نظرهم في سياق من الحرية والديمقراطية.
    In that connection, he pointed out that document A/53/688, referred to in document A/54/483, had not been officially introduced and that the General Assembly and the Committee had therefore not had an opportunity to express a view on the terms of reference of the review group. UN وفي هذا الصدد، ذكر أن الوثيقة A/54/688، المشار إليها في الوثيقة A/54/483، لم تعرض بشكل رسمي، وأن الجمعية العامة واللجنة لم تتح لهما فرصة التعبير عن وجهة نظرهما بخصوص صلاحيات فريق الاستعراض.
    20. Mrs. EUFEMIO said that parents and teachers should prepare children for adulthood by giving them the opportunity to express their opinions and to exercise the rights recognized for them under the Convention. UN ٠٢- السيدة أوفيميو رأت أيضاً أنه ينبغي أن يبدأ الوالدان والمدرسون بإعداد الطفل للعيش كبالغ، وذلك بتمكينه من فرصة التعبير عن آرائه وممارسة الحقوق التي تقرها له الاتفاقية.
    His delegation called on the parties to continue their efforts to overcome remaining obstacles to the holding of the referendum and to remain committed to their agreement to afford the Saharan people an opportunity to express their wishes in a free and fair process in the near future. UN وقال إن وفده يطالب الأطراف بمواصلة جهودها للتغلب على العوائق المتبقية أمام إجراء الاستفتاء وأن تبقى ملتزمة باتفاقها على منح شعب الصحراء الغربية فرصة التعبير عن رغباته في عملية حرة وعادلة في المستقبل القريب.
    6. Until States had had an opportunity to express their views on the draft articles, it would be premature to take any other decisions on the future of the topic. UN ٦ - وإلى أن تتاح للدول فرصة التعبير عن آرائها بشأن مشاريع المواد، فإن من السابق ﻷوانه أن تتخذ أي مقررات أخرى تتعلق بمستقبل الموضوع.
    184. Children also have an opportunity to express themselves through dramatic art activities in which they learn to speak and express themselves boldly in public in a relaxed atmosphere in the company of other children from the same age group. UN ٤٨١- كما يجد فرصة التعبير عن نفسه من خلال نشاط الفنون المسرحية حيث يتعلم الطفل اﻹلقاء ومواجهة الجمهور والجرأة في التعبير كل ذلك في جو يتوفر له فيه مصاحبة أقرانه وبعيداً عن أي مخاطر يمكن أن يتعرض لها.
    29. It was important that the refugees should have the opportunity to voice their concerns directly to the international community. UN 29 - وأضاف أن من المهم أن تتاح للاجئين فرصة التعبير عن شواغلهم للمجتمع الدولي بصفة مباشرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more