"فرصة فريدة من" - Translation from Arabic to English

    • a unique opportunity
        
    • unique opportunity provided by
        
    • provided unique access
        
    • unique opportunity to
        
    The foundation considered motherhood not only to be a unique opportunity for women but also indispensable for a sustainable society. UN وترى المؤسسة أن الأمومة ليست فقط فرصة فريدة من نوعها للمرأة وإنما هي ضرورية أيضاً لقيام مجتمع مستدام.
    NEPAD is a unique opportunity for Africa, and we are pleased to see our Organization participating fully in this dynamic movement. UN وهذه الشراكة فرصة فريدة من نوعها بالنسبة لأفريقيا، ويسرنا أن نرى منظمتنا تشارك مشاركة تامة في هذا التحرك الدينامي.
    I have a unique opportunity to effect positive political change, that I can help bridge the divide. Open Subtitles لدي فرصة فريدة من نوعها لإحداث تغيير سياسي إيجابي يُمكن أن أساعد في سد الفجوة
    Which gives us a unique opportunity to study why we're dying. Open Subtitles ذلك يعطينا فرصة فريدة من نوعها لدراسة لماذا نحن نموت
    In the case of the emerging countries, which include all those in Latin America, including my country, Chile, this signifies, in addition to a huge responsibility, a unique opportunity to re-identify with our past. UN وفي حالة البلدان الناشئة التي تشمل جميع البلدان في أمريكا اللاتينية، بما في ذلك بلدي، شيلي، فهذا يعني، بالإضافة إلى تحمّل مسؤولية ضخمة، إيجاد فرصة فريدة من نوعها لإعادة تحديد ماضينا.
    The crisis had provided a unique opportunity to build a consensus on development. UN وقد أتاحت الأزمة فرصة فريدة من نوعها للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن التنمية.
    This provides a unique opportunity to significantly improve performance in this area. UN ويتيح ذلك فرصة فريدة من نوعها لتحسين الأداء بشكل كبير في هذا المجال.
    On 7 June, the Lebanese will have a unique opportunity to express their genuine commitment to democracy. UN وفي 7 حزيران/يونيه، سيكون لدى اللبنانيين فرصة فريدة من نوعها لإظهار مدى التزامهم الحقيقي بالديمقراطية.
    The United Nations has a unique opportunity to tackle comprehensively the eradication of poverty. UN وقد سنحت للأمم المتحدة فرصة فريدة من نوعها للتصدي للقضاء على الفقر على نحو شامل.
    Such a conference would afford a unique opportunity to assess all the ramifications of the development financing crisis, one of the most serious problems developing countries were now encountering. UN ومن شأن مثل هذا المؤتمر أن يوفر فرصة فريدة من نوعها لتقييم جميع تشعبات أزمة تمويل التنمية، وهي من أخطر المشكلات التي تواجهها اليوم البلدان النامية.
    60. This global knowledge network offers a unique opportunity for cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions. UN ٠٦ - وتتيح هذه الشبكة المعرفية العالمية فرصة فريدة من نوعها للتعاون بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز.
    We now have a unique opportunity to build on the achievements made by developing a new European security architecture. UN وتتاح لنا اﻵن فرصة فريدة من نوعها للاستناد إلى الانجازات المحققة واستحداث معمار جديد لﻷمن اﻷوروبي.
    Participants agreed on that approach and were of the opinion that this was a unique opportunity to learn from each other. UN واتفق المشاركون على ذلك النهج ورأوا أن هذه فرصة فريدة من نوعها ليتعلم البعض من البعض الآخر.
    It will be a unique opportunity for sharing and expanding our knowledge in the area of elimination of barriers. UN وستوفر فرصة فريدة من نوعها لتبادل المعارف بشأن مسائل إزالة الحواجز والتعمق فيها.
    The visit provided a unique opportunity for dialogue between key United Nations officials and major European foundations. UN وأتاحت الزيارة فرصة فريدة من نوعها لإجراء الحوار بين المسؤولين الرئيسين في الأمم المتحدة والمؤسسات الأوروبية الرئيسية.
    The 15 of us see the sixtieth anniversary of the United Nations as a unique opportunity to transform our Organization. UN ونحن الأعضاء الخمسة عشر نرى في الذكرى السنوية الستين لإنشاء الأمم المتحدة فرصة فريدة من نوعها لتغيير حال منظمتنا.
    The adoption of the Millennium Declaration provided us a unique opportunity to reinvigorate our endeavours. UN واعتماد إعلان الألفية وفر لنا فرصة فريدة من نوعها، لإعادة تنشيط مساعينا.
    It has been a unique opportunity for both developing countries and their partners to rededicate for the achievement of the MDGs with renewed optimism and vigour. UN وقد كانت فرصة فريدة من نوعها لكل من البلدان النامية وشركائها لإعادة تكريس الجهود من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بتفاؤل وقوة متجددين.
    The commissions' in-house multidisciplinary capacities provide a unique opportunity to advance this objective. UN وتتيح القدرات الداخلية والمتعددة الاختصاصات للجان فرصة فريدة من نوعها لتحقيق هذا الهدف.
    " 1. Underlines the unique opportunity provided by the High-level Plenary Meeting of the General Assembly in September 2005 to advance the implementation of all the commitments made in the Millennium Declaration and in the outcomes of the major United Nations conferences and summits; " 2. UN " 1 - يشدد على أن الاجتماع العام الرفيع المستوى الذي ستعقده الجمعية العامة في أيلول/سبتمبر 2005 يشكل فرصة فريدة من نوعها تتيح دفع تنفيذ جميع التعهدات التي قُطعت في إعلان الألفية وفي نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة قدما؛
    The interactive seminars, which were run from conference rooms within the Secretariat, provided unique access to academic forums and global experts. UN وقد أتاحت الحلقات الدراسية التحاورية، التي كانت تُسير انطلاقاً من قاعات المؤتمرات داخل الأمانة العامة، فرصة فريدة من نوعها للتواصل مع ندوات أكاديمية وخبراء عالميين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more