"فرضه على" - Translation from Arabic to English

    • imposed on
        
    • impose on
        
    • forced on
        
    • imposed upon
        
    • impose it on
        
    • imposed by the
        
    • its imposition
        
    This military might does not fulfil a global need; it fulfils a need of an economic system that is being imposed on the world. UN وهذه القوة العسكرية لا تلبي احتياجا عالميا؛ بل تلبي احتياج نظام اقتصادي يجري فرضه على العالم.
    The democratic and political choice intended to be imposed on Cuba is the subject of criticism all over the world today. UN إن ما يسمى بالخيار السياسي الديمقراطي الذي يراد فرضه على كوبا هو موضع انتقاد حالي في كل العالم.
    The only legitimate requirements imposed on defenders should be those in the interest of transparency. UN وتعد الشفافية هي المطلب الوحيد المشروع الذي ينبغي فرضه على المدافعين عن حقوق الإنسان.
    External evaluation of shipments will be central to any taxation regime that the Liberian authorities decide to impose on the export of rough diamonds. UN وسيكون التقييم الخارجي للشحنات عنصرا محوريا لأي نظام ضريبي تقرر السلطات الليبرية فرضه على تصدير الماس الخام.
    It cannot be forced on the unwilling or the intimidated. UN ولا يمكن فرضه على غير الراغبين فيه أو المُكرهين عليه بالتخويف.
    Unfortunately, in this case, the State party did not explain on what basis it was seeking to justify the restriction imposed on the author. UN وللأسف، لم توضح الدولة الطرف، في هذه الحالة، الأساس الذي تستند إليه للسعي إلى تبرير القيد الذي تم فرضه على صاحبة البلاغ.
    Indeed, the prohibition to be imposed on nuclear testing is not and should not be made to become an end in itself. UN والواقع أن الحظر الواجب فرضه على التجارب النووية ليس غاية في حد ذاته ويجب ألا يصبح كذلك.
    I am a product of the 30 years of exile which totalitarianism imposed on my country. UN إنني نتاج ثلاثين سنة من النفي الذي كان النظام الاستبدادي قد فرضه على بلدي.
    No single model for financial sector development could be imposed on all countries. UN وأنه ما من نموذج واحد لتنمية القطاع المالي يمكن فرضه على كل البلدان.
    Although living in a fixed structure is the norm today, this mode of life should not be imposed on persons who have never experienced it. UN وعلى الرغم من أن السكن في المباني هو المقياس الشائع في هذه الأيام، فإنه لا ينبغي فرضه على الأشخاص الذين لم يسبق لهم أن عرفوه من قبل.
    Although living in a fixed structure is the norm today, this mode of life should not be imposed on persons who have never experienced it. UN وعلى الرغم من أن السكن في المباني هو المقياس الشائع في هذه الأيام، فإنه لا ينبغي فرضه على الأشخاص الذين لم يسبق لهم أن عرفوه من قبل.
    The key question in such cases was under what circumstances a new practice that was clearly incompatible with the provisions of a treaty could be imposed on other States parties. UN والسؤال الرئيسي في مثل هذه الحالات يتمثل في نوعية الظروف التي يتم في ظلها تفعيل ممارسة تتنافى بوضوح مع أحكام المعاهدة مما يمكن فرضه على الدول الأطراف الأخرى.
    A programme intended to bring real benefit to the developing countries could be worked out only in the light of the conditions prevailing in the developing countries; it could not be decided by a number of small countries and then imposed on the developing countries. UN فلا يمكن وضع برنامج يقصد تحقيق منافع حقيقية للبلدان النامية إلا على ضوء الظروف السائدة في البلدان النامية، ولا يجوز لعدد صغير من البلدان إقرار برنامج تم فرضه على البلدان النامية.
    Solitary confinement was a disciplinary measure that could be imposed on a detainee who violated the regulations, and could only be ordered by the prison warden or his deputy, following an investigation and a hearing in the prisoner's presence. UN وأوضح أن السجن الانفرادي هو تدبير تأديبي يجوز فرضه على محتجز لمخالفته للائحة. وقال إن السجن الانفرادي لا يطبق إلا بقرار من مدير السجن أو معاونه بعد إجراء تحقيق واستماع بحضور السجين.
    In determining the criminal sanction to be imposed, the national criminal courts may, in accordance with fundamental principles of their domestic law, take into account any disciplinary sanction already imposed on the same person for the same conduct. UN ولدى تقرير الجزاءات الجنائية الواجب فرضها، يجوز للمحاكم الجنائية الوطنية، وفقا للمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي، أن تضع في اعتبارها أي جزاء تأديبـي سبق فرضه على الشخص نفسه للسلوك ذاته.
    In determining the criminal sanctions to be imposed, the national criminal courts may, in accordance with fundamental principles of their domestic law, take into account any disciplinary sanction already imposed on the same person for the same conduct. UN ولدى تقرير الجزاءات الجنائية الواجب فرضها، يجوز للمحاكم الجنائية الوطنية، وفقا للمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي، أن تضع في اعتبارها أي جزاء تأديبـي سبق فرضه على الشخص نفسه للسلوك ذاته.
    We must acknowledge that the international community cannot and must not seek to impose on African countries external solutions that are alien to their way of life and their national and regional experiences. UN ويجــب أن نعتــرف بأن المجتمع الدولي لا يمكنه، ولا ينبغي له، أن يسعى إلى فرضه على بلدان أفريقية حلولا خارجية، غريبة عن طريقة حياتها وعن تجاربها الوطنية واﻹقليمية.
    A truly democratic Government, of course, was not necessarily one patterned after the Western model, which the developed countries were trying to impose on all others, regardless of their specific circumstances. UN وبالطبع، فالحكومة الديمقراطية الحقيقية لا تتبع بالضرورة نموذجا غربيـا، الذي تحاول البلدان المتقدمة النمو فرضه على اﻵخرين، بغض النظر عن ظروفهم الخاصة.
    That is why employment is a voluntary right and employment cannot be imposed or forced on anyone. UN هذا ما يجعل العمل حقاًً اختيارياً ويمنع فرضه على أي شخص أو قسر الشخص على القيام به.
    Compulsory education has been included in the Convention on the Rights of the Child because of its undoubted value, but it is much older that the concept of the rights of the child and reflects the vision of the child as a recipient of education, which can be imposed upon the child. UN وأدرج التعليم الإلزامي في اتفاقية حقوق الطفل بسبب قيمته التي لا شك فيها، غير أن التعليم الإلزامي أقدم بكثير من مفهوم حقوق الطفل وهو يعكس تصور الطفل بوصفه متلقي التعليم الذي يمكن فرضه على الطفل.
    Cuba was proud of the intrinsically popular and participatory democracy it had built. It expected others to respect the model of organization it had chosen but did not intend to impose it on any other country. UN وكوبا فخورة بالديمقراطية التي أقامتها والتي هي في الأساس شعبية وتشاركية، وتريد أن يتم احترام النموذج التنظيمي الذي اختارته ولكنها لا تريد فرضه على أي شخص.
    The Secretary-General's proposal, in particular, contained a valuable analysis of the changed resource requirements that had been imposed by the most recent generation of peacekeeping operations. UN وبوجه خاص، يتضمّن الإقتراح الذي تقدّم به الأمين العام تحليلاً قيّماً للتغيّر الذي فرضه على الاحتياجات من الموارد الجيل الأحدث من عمليات حفظ السلام.
    Further to this, the blockade constitutes a violation of international law and its imposition shows disregard for the noble principles enshrined in the Charter of the United Nations. UN وإضافة إلى ذلك، يشكل الحصار انتهاكا للقانون الدولي ويدل فرضه على تجاهل المبادئ السامية الواردة في ميثاق الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more